跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

美丽的梭罗河

维基百科,自由的百科全书

美丽的梭罗河》(印度尼西亚语Bengawan Solo)是一首印度尼西亚民歌风的音乐作品,除了风行于印度尼西亚本国以外,二战后在日本中国大陆香港台湾等地均有影响。尤其是在中国大陆,已经成为耳熟能详的歌曲之一。

题名

[编辑]

这首歌在印度尼西亚语中的原名为Bengawan Solo,在西方语言中一般保留这个名称不译。

源流

[编辑]

这首歌由印度尼西亚业余作曲家格桑于1940年所写成,风格来自当地的受葡萄牙音乐影响的格朗章英语Keroncong风民歌。这首歌很快在当时的爪哇社团风行开,随之推广到整个印尼乃至东南亚

传布

[编辑]

二战中,日本曾占领印度尼西亚。战争结束后,日军将这首歌也带回了日本。非印尼籍的战俘和被俘平民(主要是荷兰平民)也在战俘营中学会了这首歌,将之带回欧洲。

这首歌带回日本后,歌词由爪哇语翻译成日语后,获得了很大的成功。以至于这首歌几乎成了印度尼西亚音乐的同义语。

1951年,日本新东宝映画推出电影“ブンガワンソロ日语ブンガワンソロ”(BENGAWANSOLO),剧情是大东亚战争时期的1945年8月,日本投降前夕,印尼三个日本军人因其中之一因疟疾,而进入一印尼民家休养的故事,就以本曲为电影的片名和开头主题曲。

在台情况

[编辑]

台湾的台语歌手文夏,亦因1948年日本流行歌曲“クロンチョン#ブンガワン・ソロ日语クロンチョン#ブンガワン・ソロ”;与1951年日本电影“ブンガワンソロ日语ブンガワンソロ”(BENGAWANSOLO)在日本与亚洲大流行,故取此曲,自行填词翻唱,歌名为“曼卡湾苏罗”;此曲后来亦被不同年代的台语歌手重新演唱,亦曾改名“文雅湾梭罗”。

在华情况

[编辑]

这支曲调在华人社会中可以说是家喻户晓的。自1957年马来西亚歌手潘秀琼在香港首先用国语演唱了这首歌之后,中国大陆香港台湾等地数不胜数的华人音乐家都贡献了他们各自的版本。

其他

[编辑]

这首曲调曾被中国国乐大师彭修文改编为民乐团合奏作品。

这首曲调曾被姜文所导演的影片《太阳照常升起》所使用,其演唱者是香港演员黄秋生。演唱发生的故事背景是1976年,而当时这首歌的标准革命唱法与片中黄秋生的唱法差异甚大。

1990年代中期,香港铁达时广告,亦用此歌作为配乐。

参考文献

[编辑]