跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:苏珊娜·海伍德

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初级极低重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极低  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极低重要度

British executive

[编辑]

en:Suzanne Heywood中 苏珊娜·海伍德 is a British executive and former civil servant。在Special:PermaLink/81723737British executive被翻译为英国公司经理,从其个人经历看或不支持这一翻译,en:Category:British business executives有高管/执行官之意,译为经理或不合适。@Mylittleairpod--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年2月29日 (四) 17:10 (UTC)[回复]

另外“波行者”是否需要和前文协调一致为“浪行者”?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年2月29日 (四) 17:17 (UTC)[回复]
至于波行者一词,因为前者是书的译名尊重原文所以直接copy了,后者是我参考了另一个中文网页写的,现在统一用浪行者吧。
还有前文中您标注出来的需要增添来源的,我将会陆续补充。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:15 (UTC)[回复]
谢谢Heihaheihaha君指明,一开始我确实有犹豫过用什么词,但最后决定使用经理的理由有两个。一方面是,我觉得日常生活中使用的比如chief executive of(CEO)首席执行官这种有些口语化。另一方面是本人在查阅executive时,查出两个意思,第一个是行政官、行政高官和执行者。第二个是经理、业务主管。经过比对我认为第一个更倾向于政治人物,第二个更适合从事商业的人物。所以采用了第二个。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:12 (UTC)[回复]
不过我再检查了一下,经理这个词确实是不太合适。因为苏珊娜女士在这家公司担任的运营官(非行政高管),所以我打算采纳“高管”这个词。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:26 (UTC)[回复]
完成:您可以再检查一下还有没有其他问题,您检查后我再移除模板。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:28 (UTC)[回复]
感谢贡献!可能还有小问题,如“年后的苏珊纳”(?)、“而她的家人是受了轻伤”(转折有些奇怪),您觉得可以了移除模板就好 :)--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月1日 (五) 08:04 (UTC)[回复]
哈哈哈哈,这些确实离谱了些,昨天跟人吵架情绪不是太稳定,翻译完没校对就走了。以后不会犯这种错了。--Mylittleairpod饮茶倾计·签名🖊️ 2024年3月1日 (五) 10:16 (UTC)[回复]