用户:MykolaHK/乌俄白语及译名看法
外观
你若放弃,谁卫乌语?
誓会继续挑战俄译派编者
誓会继续挑战俄译派编者
MykolaHK允许任何人不经同意就编辑此页面。 |
俄就俄,乌就乌,乌名俄译到底要干嘛?
有些人乌克兰名称就死要用俄语不肯改革也算了,但自己又要提出一些所谓“规范”,说要跨时代使用不同译法。这真是太奇怪了。
乌
[编辑]乌克兰语罗马化采用国家转写。
音节
[编辑]- пє:“佩”→“撆”(或其他同音字)
- дін(又或是дин;虽被译成“登”):“金” → “鼎”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉鼎”
- ч(除“维奇”之类的父名尾):“奇”→“赤”;例:“刻赤”(Керч,按译音表译“凯尔奇”[注 1])、“巴赫马奇”→“巴赫马赤”(乌克兰语:Бахмач,发音:[ˈbɑxmɐtʃ] (ⓘ);“奥夫鲁奇”→“奥夫鲁赤”。之前跟其他用户讨论过,对方表示同意)
- чу:“丘”→“楚”;例:“米哈伊洛·罗曼楚克”
仅限人名
[编辑]- єн:“延” → “彦”;例:“米哈伊洛·纳延科” → “米哈伊洛·纳彦科”
白
[编辑]此章节需要扩充。 |
俄
[编辑]音节
[编辑]- тин:“京”→“钦”
个别人名
[编辑]- 弗拉基米尔·普京 → 弗拉迪米尔·普钦(俄语:Владимир Владимирович Путин,发音:[vɫɐˈdʲimʲɪr vɫɐˈdʲimʲɪrəvʲɪtɕ ˈputʲɪn] (ⓘ))
参见
[编辑]我的其他专案(欢迎编辑或讨论)
[编辑]- MykolaHK/沙盒2(粤乌译音表)
- MykolaHK/沙盒3(汉白译音表)
- MykolaHK/沙盒4(俄语罗马化规范,望日后可以成为中文维基百科的正式方针)
备注
[编辑]- ^ 此例子有可能不当,因该译字按传统不遵循任何译音表,存争议,另见User:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结