跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

我們的家鄉多麼古老

維基百科,自由的百科全書
〈我們的家鄉多麼古老〉
Nunarput utoqqarsuanngoravit

 格陵蘭頌歌
作詞亨里克·倫德
作曲喬納森·彼得森
採用1916年

我們的家鄉多麼古老》(格陵蘭語Nunarput utoqqarsuanngoravit丹麥語Vort ældgamle land under isblinkens bavn)是丹麥自治屬地格陵蘭的頌歌。詞作者是亨里克·倫德,曲作者是喬納森·彼得森,他們都是格陵蘭原住民。這首歌曲於1916年被定為官方頌歌。自1979年,政府還認可《亙古之地》(Nuna asiilasooq)為自治的格陵蘭因紐特人的頌歌。

歌詞

[編輯]
格陵蘭語 丹麥語 譯文
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.
Akullequtaasut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani.
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.
Atortillugillu tamaasa pisit
Ingerlaniarusuleqaagut.
Nutarterlugillu noqitsigisatit
Siumut, siumut piumaqaagut.
Inersimalersut ingerlanerat
Tungaalitsiterusuleqaarput.
Oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
Atussasoq erinigileqaarput.
Taqilluni naami atunngiveqaaq
Kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq
Saperasi isumaqaleritsi.
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters rigdom du os loved.
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor,
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor,
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.
De fremskredne folk et eksempel os gav,
og det vil vi også stræbe efter,
mens bølgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod større mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
begynd at tro på jeres egne evner.
我們的家鄉,
古老得白髮蒼蒼。
富饒的港灣,
是您呵護兒女的胸膛。
像青春的兒女那樣,
格陵蘭如花綻放。
在您容光煥發的面前,
我們願傾訴心言。
我們熱切地渴望,
把您的恩賜發揚。
為您剷除意志的障礙,
不斷向前、向前。
走向富裕社會,
是我們熱烈的願望。
言語和文字的理想,
都會逐一實現。
不甘落後,
格陵蘭要傲立於世上!
勇敢地屹立,
富裕的生活是我們的嚮往!

外部連結

[編輯]