討論:弗拉基米爾·澤倫斯基

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 弗拉基米爾·澤倫斯基屬於維基百科人物主題政治家及領導人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級低重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
烏克蘭專題 (獲評丙級高重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
政治專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

建議改名:「弗拉基米尔·泽连斯基」→「沃洛迪米尔·泽连斯基」[編輯]

弗拉基米尔·泽连斯基」 → 「沃洛迪米尔·泽连斯基」:烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該按烏克蘭語翻譯--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 11:54 (UTC)[回覆]

(+)支持 的確此提案比較接近烏克蘭語的發音。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:38 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 从喜剧演员到元首,乌克兰总统泽连斯基的真面目. 紐約時報. 2022-02-23. 
  2. ^ 中華人民共和國駐烏克蘭大使館. 乌克兰概况. 【重要人物】弗拉基米爾·亞歷山德羅維奇·澤倫斯基:總統。1978年1月25日生於第聶伯彼得羅夫斯克州克里沃羅格市,就讀於基輔國立經濟大學克里沃羅格經濟研究所法學院。 

據說澤倫斯基同時擁有以色列護照,請核實![編輯]

請有準確信息的人核實,謝謝! 2.64.36.89留言2022年4月18日 (一) 23:49 (UTC)[回覆]

battles參數[編輯]

@零醇版本差異。作為軍事衝突一方領袖,未見加入參數的不妥。如毛澤東有類似內容。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 21:13 (UTC)[回覆]

建議更名:「弗拉基米尔·泽连斯基」→「沃洛基米尔·泽连斯基」[編輯]

弗拉基米尔·泽连斯基」 → 「沃洛基米尔·泽连斯基」: 距上次討論有一段時間,且有新的論點。 Vladimir 和 Volodymyr 就是兩個不同的名字,寫法念法都不同。歐洲語系本存在寫法不同但等價的名字,如:John(英)、Jean(法)、Johann/Johannes(德)、Giovanni(義)、Juan(西),中文的做法都是視之為不同的名字分別翻譯之。歷史人物譯名有時有英語中心的現象,台灣教科書就是,譯名來自英文化形式,如:法國國王法蘭西斯/法蘭索瓦一世;俄國女皇凱薩琳/葉卡捷琳娜二世——由此例可知,是「權威」不代表能免於偏差。

前次討論的焦點即在尋求避免政治色彩的譯名,然而事實上無論選擇何者,都難以迴避譯名背後的政治運作,以下文章即聚焦此議題說明,推薦閱讀:普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?. 。反對論點認為使用「沃洛基米爾」具有政治性,殊不知「弗拉基米爾」之所以能夠成為譯名準則,一樣是政治性的,因為是蘇聯時期以獨裁體制推動俄化的結果——對內實行統制,對外掌握話語權。有反對論點認為順從「可靠中文媒體」之譯名,惟其仍舊反映中共當局專制政體一向相對親俄的政治立場,駐烏大使館官網就更不用說。臺灣的媒體則無法觀察,因為一向只翻譯姓氏。其他反對論點有引用事實之瑕疵:根據英維所列之音標,「澤倫斯基」在烏克蘭語下依然為合適譯名;「沃洛基米爾」、「沃洛迪米爾」不是原創譯名,搜尋引擎有上萬筆結果,中維已經有獨立條目,也已經有「可靠的新聞媒體」使用([1][2][3]),連烏克蘭官方網站也用。

另有反對意見立基於Zelensky本人講俄語長大之事實。在我看來,以威權主義要求一個人的名字應該如何已經侵犯到人作為主體之尊嚴,己所不欲勿施於人,相信每個人都希望他人尊重自己的名字,包括如何書寫、發音。既然Zelensky本人很強調其姓名之轉譯形式,其他語言維基也大多使用Volodymyr(除了西里爾字母拼寫之語言是個別「母語化」處理之外),遵循「名從主人」的原則應屬適當。

總結以上論述,政治性在此討論中係屬非攸關,因為皆無可迴避;除此之外,Volodymyr既符合既有中文譯名實務運作模式,也能反映對Zelensky本人意願之尊重,反觀Vladimir皆無,亦看不出維持它實益。--Seanetienne留言2023年7月25日 (二) 09:59 (UTC)[回覆]

所以該譯名是否已有廣泛使用?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月25日 (二) 13:34 (UTC)[回覆]
又是雪球話題,見上邊的討論。--超級核潛艇留言2023年7月26日 (三) 11:13 (UTC)[回覆]
我應該已經充分表達論點,並指出上回討論中反對論點的瑕疵或不合理之處;@超級核潛艇閣下看來牽強的雪球定調,感覺沒有正視我辛苦撰寫的立論,試圖打發之,還批評我的言論違反常識(?)。
維基百科為社會關注之資訊平台,應該自有追求準確性的空間,不用一味反映坊間常態。「沃洛基米爾/沃洛迪米爾」才是Volodymyr的譯名,「弗拉基米爾」不是,那是Vladimir的譯名。以上反段論點堅持使用「弗拉基米爾」有幾種可能:除了便宜行事以外,可能是貫徹俄文本位的譯名習性(西里爾字母本位語言將彼此人名「本土化」),也有可能是沒有走出蘇聯時代的俄化陰霾——其薄弱理據的背後,亦隱含否定烏克蘭文化主體性的意識形態。既然Zelensky廣泛使用的名字是Volodymyr,以「沃洛基米爾/沃洛迪米爾」為名才恰當。
我努力地闡釋論點,希望達成有效溝通。若有不明白或不同意之處,請具體提出。--Seanetienne留言2023年8月6日 (日) 06:25 (UTC)[回覆]
那我也反駁反駁吧。首先閣下自己說,「台灣的媒體則無法觀察,因為一向只翻譯姓氏」,那只好依靠大陸對他譯名的翻譯,而不是原創翻譯。而大陸常用的、且符合標準的譯名就是弗拉基米爾。
大陸對世界各國語言大多有準確規範的譯音表可用,她更準確,符合母語發音。且另一個優點是可以倒退回原文拼寫。像我在討論:什利夫齊中使用過《譯音表》倒推。而且蘇聯時代中國培養了很多俄語人才,也翻譯了很多書,對很多地名、人名都已經有固定的翻譯。
台灣方面的翻譯我認為多半不一定準確,且比較混亂,可能台灣缺乏小語種人才,所以只能以英語發音為基準(論準確度,恐怕更差吧)。包括那篇《普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?》,自己也承認,若是聽母語人士念Putin 的名字(維基百科上可找到俄羅斯母語人士的發音音檔),可發現當中的 「tin」其實較接近「欽」或是「京」。(吐槽:先把「四大總統」普京、普丁、蒲亭還是布丁統一了吧,不然在微博上1450會暴露的。開戰初期很多微博上的支持烏克蘭的言論,都因為使用「普丁」或「蒲亭」而被抓包。以上斜體字僅為個人調侃,非正經論述)

回到他本人的名字上,新華社很早就有說明,使用「弗拉基米爾」。而新華社譯名通常在大陸具有「一錘定音」性質,大家也都普遍在用。在此情況下,我認為沒有必要移動,因為「弗拉基米爾」的譯名符合「可供查證」。如果像2005年漢城改首爾那樣,或者他本人懂中文、想改名,才有移動必要。參見《外國政要譯名背後故事:最初還與"意識形態"掛鉤》。
此外,先到先得,既然最早是按照大陸譯名來的,而大陸譯名沒改,即使未來台灣每篇文章都用「沃洛基米爾」(我不相信那群媒體會如此浪費版面),也只能算是地區詞差異。
最後,閣下提到很多東西都是您的個人觀點(什麼「威權主義」、「蘇聯獨裁」),可能涉及原創研究。而維基百科更接近於「述而不作」的境界。--超級核潛艇留言2023年8月6日 (日) 08:01 (UTC)[回覆]
感謝閣下願意說明。考量蘇聯時代推行全面俄化,相信中國大陸的新華社使用「弗拉基米爾」(Владимир)也是反映當時的現實。既然新華社的譯名是中國大陸的實務權威,那我尊重現狀,但其效力也僅限於其法定轄區,撇開權威獨裁不談。另外,閣下有些認知須要更正:
1. 已經說明過了,「沃洛基米爾/沃洛迪米爾」不是維基百科編輯者臨場應變原創的,此譯名正在被非台灣的主流媒體使用。
2. 此譯名也不是台灣媒體發明的,因此台灣的譯名技巧在此討論非攸關。雖然台灣沒有強制推行官方譯名,常見的專有人地名還是有實務發展出之固定形式。(其實主觀上,我時常更認同台灣譯名用字的美感,即使犧牲一點「準確度」。)
3. 去英維確認過IPA,此譯名其實更貼近「烏克蘭語」人名Володимир(對,這是兩個不同的名字)。我相信中國有很多俄語人才,也相信其提出的譯名更貼近原始發音,但懂俄語不代表當然懂烏克蘭語,考量政治背景,我也不認為蘇聯時期有留下專為烏克蘭語設計的譯名。況且,Zelensky是烏克蘭人,他使用的名字也是烏克蘭的名字,那怕他是講俄語長大的。--Seanetienne留言2023年8月6日 (日) 11:55 (UTC)[回覆]
我也感謝您的論述。1、或許說的至少能自圓其說、沃洛迪米爾的譯名也開始使用。但目前主流仍是翻譯成「弗拉基米爾」,大多數媒體都是這麼翻譯。烏克蘭語譯名表尚未發布,通常還是儘量按照同源的俄語名字翻譯,這是事實上的慣例。澤倫斯基如果對這個問題較真,其實可以學我提供那篇文章裡邊洪森的做法,直接找新華社改名(有空改名還不如關係前線戰事?)。如果新華社改了,其他媒體也逐漸跟進,這時才適合移動。
2、台灣譯名一般也有一些權威網站能查到,不管怎麼說,比沒有強。至於台灣譯名用字的美感?這個就是不同的翻譯思路,異化還是同化;我平時看體育比較多,外國運動員也很多;其實若是統一一個名字、同化or異化倒也無妨,或者討個口彩也行,比如安賽龍(他懂中文),但是如果一個島內媒體譯名都五花八門,你說城門樓子、我聽成胯骨軸子、他以為是墩布頭子,這就有點亂了吧?(尤其是那些新星,如果一早大家都用的是不準確的名字,到後來也就只能「將錯就錯」了)所以我覺得還是一開始就按標準統一譯名(至少各區域內部先統一名稱)比較好。
3、還是那句話,本站更多的是參考已有的譯名,述而不作。至於澤倫斯基,他是烏克蘭國籍,但是猶太人而非烏克蘭人(民族上的),母語是俄語。祝他在炮火中好運吧。俄語畢竟和烏克蘭語算是親緣較近的語言了,而實際操作上,也確實是將很多同源的名字儘量按照同一個譯名處理(基本上就是視為口音的差別)。--超級核潛艇留言2023年8月7日 (一) 14:00 (UTC)[回覆]
(※)注意:另外請注意一下總統他爸、他爺爺的譯名,一般按照東斯拉夫人名慣用的「亞歷山大」、「謝苗」。--超級核潛艇留言2023年9月7日 (四) 05:08 (UTC)[回覆]