跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:戴維·貝克 (生物化學家)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
生物學專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於生物學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科生物學領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
美國專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議更名:「戴维·贝克」→「大卫·贝克 (生物化学家)」

[編輯]

戴维·贝克」 → 「大卫·贝克 (生物化学家)」:戴維·貝克不是傳主專有的譯名,「大衛」和「戴維」都是David的通用譯法,戴維也同樣適用於另一位叫David Becker的詩人。英文同名同姓的兩個人採用兩者譯名,如果不能做到其中一人譯名消歧義,反而會產生歧義。從讀者角度出發,如果想找的是David Becker的諾貝爾化學獎得主,結果導向的是一個同名同姓的詩人,可想而知會有多麼困擾,所以嚴謹做法是必須做到其中一篇條目的名稱消歧義--Jeffchu2014留言2024年10月9日 (三) 15:14 (UTC)[回覆]

大陸將David譯作「戴維」,而不是「大衛」(《世界人名翻譯大辭典》、新華社),根據WP:先到先得應該移動到戴維·貝克 (生物化學家)。--Kcx36留言2024年10月10日 (四) 07:42 (UTC)[回覆]
是這樣的啊?在下還以為,有猶太血統的David翻譯為「大衛」,其它民族的David翻譯為「戴維」,比如「大衛·本-古里安」,此外David Baker這個名字,快趕上李強了,不知道本傳主有沒有機會獨占 囧rz……--Htmlzycq留言2024年10月10日 (四) 14:02 (UTC)[回覆]
@Htmlzycq如果依據《世界人名翻譯大辭典》的話沒有一個民族的David是翻譯作「大衛」的。可依據國籍、民族譯作「戴維」(英西意以等)或「達維德」(俄法德等)。但實際上「大衛」超級常見。--微腫頭龍留言2024年10月11日 (五) 18:08 (UTC)[回覆]
@Jeffchu2014依據先到先得原則移動至「戴維·貝克 (生物化學家)」。如若發現「大衛·貝克」確實更為常用可再提移動請求。--微腫頭龍留言2024年10月11日 (五) 18:09 (UTC)[回覆]