討論:舊金山灣區

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
地理學專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於中文維基百科地理學專題的範疇,該專題旨在改善本站所有和地理學相關的內容。您若願意參與其中,請勇於更新該專題之下的頁面,也歡迎造訪專題討論頁,針對條目編寫和專題發展建設中存在的不足之處提出寶貴建議。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

"point sur" 一詞的翻譯[編輯]

英語版里講到"...Point Sur near Monterey Bay"。en:Point Sur State Historic Park的解釋說明這個地方是個海角(point),所以應該叫「某某海角」。麻煩的是,"sur" 不是現代英語的詞彙,我不會翻譯,所以我查了維基字典,發現可能是古英語(酸的)或法語(在……上面)。我覺得最有可能的是「通假詞」sud(法語,意為南方),所以我翻譯作「南海角」。希望有精通其他語言的編者能指教,謝謝!Johnson.Xia留言2018年7月2日 (一) 05:09 (UTC)[回覆]

表格格式[編輯]

我在從英文版複製氣溫的表格時,可以正常複製,但是保存時總是會「掉色」,在此向有經驗的編輯求助~ Johnson.Xia留言2018年7月17日 (二) 01:37 (UTC)[回覆]

詞彙問題[編輯]

英文版在講氣候時,多次提及"oceanic weather",直譯的話就是「海洋型天氣」,不過漢語裡通常都是說「海洋型氣候」,我暫時翻譯作「氣候」。希望有了解氣候的編輯能解答我的疑惑。Johnson.Xia留言2018年7月17日 (二) 01:41 (UTC)[回覆]