跳至內容

討論:院士

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
移动自Wikipedia:聊天

何為「院士」[編輯]

英文中似乎很少實用「院士」這個詞, 即便使用,也往往與我們所謂的院士相去甚遠。 那麼像「Member of XXX Royal Academy of Art and Sciences」 是否應該翻譯成「院士」呢? --孤雁 22:50 2004年5月17日 (UTC)

Fellow是院士,Member不是。---肚臍遊艇 23:24 2004年5月17日 (UTC)
但是有些學院只有member沒有fellow,他們就沒有院士嗎?
那就不能稱為中文上的「院士」了吧?我覺得這樣:如果有Fellow和Member,那前者是院士,後者為普通院/會員;只有Member或Fellow的,就要看是何組織了。 ---肚臍遊艇 23:39 2004年5月17日 (UTC)
好像academician對應於中文的院士。例如國家科學院院士national academician--百無一用是書生 (Talk) 06:07 2004年5月18日 (UTC)

是的,按理說「院士」一詞來源於英文「Academician」, 但是,在英、美,這個詞卻是很少見的, 除了某些大學內部使用這一稱謂以外, 我還從來沒有在其他地方見過。 大部分情況都使用Member或者Fellow, 但是實際情況也是非常混亂, 比如美國科學院的Member(大部分)就是我們所謂的「院士」, 是非常崇高的稱謂, 但是在ACM,每年只要交60多美金,就可以編成Member了 實際上是「會員」罷了。 在IEEE,每年交錢就可以成為Member, 如果有一定資歷、並且每年去開會,就有可能變成Fellow, 大致是「專業會員」的意思。 所以,依我看,不能夠簡單的從字面翻譯, 而是應該參看各個協會Member、Fellow、Academician的標準, 看看到底是否達到中文中「院士」的崇高地位, 如果有,則為「院士」,沒有,則視情況翻譯為 「成員」、「會員」、「專業會員」、「資深會員」等等。 介於這些詞在人物傳記之中出現頻繁, 我建議應當創建一列表, 列出所有常見協會中成員的正確稱謂, 以避免錯誤的產生以及以訛傳訛的情況。--孤雁

结束移动 * 结束移动

這個條目要不要加消歧義[編輯]

我剛看大家在討論也裡面的內容,覺得有些東西可以補充進條目,所以加消歧義標記並不重要,但現在這個條目的內容很像個消歧義頁面:P希望有人能寫一寫:)--Smartneddy淘氣的金絲猴 (Talk) 14:56 2005年9月11日 (UTC)

學會「會士」[編輯]

目前「會士」頁面重定向至此,故本條目定義及內容應能兼容並蓄。--Kolyma留言2021年12月20日 (一) 05:31 (UTC)[回覆]

院士的定義和英文條目 Academician 對應[編輯]

@shizhao看了下條目的定義,基本和英文條目 Academician 對應,打算移動過去。英文的 Fellow 定義比較類似大學裡面的研究員。 --Kethyga留言2022年1月8日 (六) 09:11 (UTC)[回覆]