跳至內容

討論:馬爾哈涅茨

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

譯名問題[編輯]

@TuhansiaVuoria(!)意見:「馬爾哈涅茨」雖然是來自權威來源新華社的譯名,但是跟「傑巴利采韋」一樣存在譯名半烏半俄的問題。--The3moboi留言2023年9月7日 (四) 08:34 (UTC)[回覆]

是這樣的。但您的意見是該如何處理?另,歡迎參加這裡User talk:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)的討論。--萬水千山留言2023年9月7日 (四) 08:47 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria:我的意見還是移回原來的「馬爾哈內茨」。--The3moboi留言2023年9月7日 (四) 09:01 (UTC)[回覆]
可是繞不過那個「權威來源」的緊箍咒。--萬水千山留言2023年9月7日 (四) 09:06 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria:要不直接移至俄語名算了。--The3moboi留言2023年9月7日 (四) 09:08 (UTC)[回覆]
這就是那個我起草的命名規定的範圍了。我們之前基本共識是烏語譯名優先,只要有權威來源的烏語譯名就可以作為條目名。至於烏語譯名到底怎麼翻譯,我們無從得知。退一步來說,即使有《外語地名漢字譯寫導則 烏克蘭語》(即有所謂的烏語譯音表)存在,譯音表還是要讓位於「慣用譯名」的,即《譯寫導則》中的總則4.3高於總則4.5的。--萬水千山留言2023年9月7日 (四) 09:17 (UTC)[回覆]
(!)意見:另一方面就是常用譯名了。相關礦業書籍、地圖、新華社新聞都是沿用新華社資料庫中的「馬爾加涅茨」。即使新華社資料庫後來發布「馬爾哈涅茨」,隨後的軍事新聞中還是沿用「馬爾加涅茨」。--超級核潛艇留言2023年9月10日 (日) 14:55 (UTC)[回覆]
@超级核潜艇兩者都有權威來源。但從發音標準上看,「馬爾加涅茨」似乎比「馬爾哈涅茨」更準確。--The3moboi留言2023年9月11日 (一) 06:35 (UTC)[回覆]
「馬爾加涅茨」是俄語名譯名,「馬爾哈涅茨」是烏語名譯名。根據最近幾個例子來看,權威辭典和新華社的烏語譯名似乎考慮了原有俄語譯名的用字,儘量使用相同的用字,特別是и,烏語譯名中有時根據俄語и或ы來譯。至於這裡的烏語譯名中為什麼не譯為「涅」而不是「內」,我無從所知。也不知道為什麼新華社的報導中還是使用俄語譯名。--萬水千山留言2023年9月12日 (二) 12:21 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria話說有沒有一種可能,新華社把烏語的е視作俄語的е了?可能他們不知道同一個字母不同的語言發音是不一樣的?烏語的е字母對照發音實際上是俄語的э字母;而俄語的е字母對照發音實際上是烏語的є。--The3moboi留言2023年9月12日 (二) 12:26 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria當然這僅代表我自己的個人觀點。--The3moboi留言2023年9月12日 (二) 12:27 (UTC)[回覆]
新華社不可能不知道烏語的發音。我之前提出過:譯名不光只看讀音,還需要考慮其它方面。大陸的標準是《譯寫導則》,而譯寫導則里提及了「慣用漢字譯名」。我的理解是權威辭典及新華社歷史資料庫的譯名就是慣用漢字譯名,在那裡找不到的地名再根據譯音表來翻譯。而現在新華社已經更新了此地的譯名為「馬爾哈涅茨」,因此這個譯名就是新的「慣用漢字譯名」了,不需從譯音表來翻譯了。--萬水千山留言2023年9月12日 (二) 12:35 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria嗯,可能我跟您的標準不同。--The3moboi留言2023年9月12日 (二) 12:38 (UTC)[回覆]
在這個討論頁User talk:TuhansiaVuoria/命名常規 (烏克蘭地名)里也有一段關於此條目的討論。請參照那裡的討論。--萬水千山留言2023年9月12日 (二) 12:12 (UTC)[回覆]
@The3moboi @超級核潛艇:如果你們同意的話,可以把條目名移至「馬爾哈內茨」。--萬水千山留言2024年5月17日 (五) 07:24 (UTC)[回覆]
恕不能同意。如果說純俄譯「馬爾加涅茨」是地圖+新華社報導+礦業書籍常用;烏語俄譯「馬爾哈涅茨」是新華社新的譯名收錄;那「馬爾哈內茨」的依據呢?無論如何,「馬爾哈內茨」絕不算是常用的譯名。就算烏語俄譯「馬爾哈涅茨」的被棄用,那也應該移到俄語譯名「馬爾加涅茨」。--超級核潛艇留言2024年5月17日 (五) 07:41 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria(+)支持「馬爾哈涅茨」雖然是新華社資料庫收錄的譯名,但在新華社本社的報導里並未見其引用。並不能依賴所謂的權威來源,而是要貨比三家,對比哪個譯名更接近原本的發音。--The3moboi留言2024年5月17日 (五) 07:52 (UTC)[回覆]
「馬爾哈內茨」也有一些正規來源在使用,因此也不能說是社群的原創譯名的。不否認您的其他論據。--萬水千山留言2024年5月17日 (五) 08:09 (UTC)[回覆]
(-)反對「馬爾哈涅茨」和「馬爾哈內茨」均是烏語Marhanets的譯名,未見違反翻譯界的名從主人原則。前者擁有權威來源且較常用,而後者缺乏權威來源不說還不是最常用的版本。如果單純以「烏名俄譯」為由要移動到「馬爾哈內茨」恕本人無法認同。--微腫頭龍留言2024年5月17日 (五) 08:53 (UTC)[回覆]
@微肿头龙如果以譯名譯音和權威來源為標準,可能「馬爾加涅茨」更符合條件?--The3moboi留言2024年5月18日 (六) 10:00 (UTC)[回覆]
@The3moboi目前來看是的,但為了照顧一下烏語就用了個折中版的吧。--微腫頭龍留言2024年5月18日 (六) 10:07 (UTC)[回覆]
@微肿头龙如果拼譯名譯音的話,「馬爾哈涅茨」似乎不符合社群討論所認定的烏語譯名基準,且「馬爾加涅茨」似乎比「馬爾哈涅茨」還要常用。--The3moboi留言2024年5月18日 (六) 10:15 (UTC)[回覆]
是「馬爾加涅茨」更常用。而且新華社即使是在「馬爾『哈』涅茨」加到資料庫後,新華社文稿仍然使用馬爾加涅茨。--超級核潛艇留言2024年5月18日 (六) 10:17 (UTC)[回覆]