跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

圖書館:出征歌

維基百科,自由的百科全書

{{multiple issues|

{{Notability Unreferenced|time=2018-06-26T03:51:14+00:00}} {{unreferenced|time=2018-06-26T03:51:14+00:00}} }} {{expand language|fr}}

這是在戰爭中經常出現的一個場景:拉蒙比利桑提德在維亞半島高舉阿佩爾的戰爭紀念碑。

出征歌》(法語:Chant du départ),是發表於1794年的一首法國革命戰爭歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶爾作曲,瑪麗-約瑟夫·切尼爾作詞。這是第一帝國的官方國歌。它也是法屬圭亞那地區的區歌。這首歌被共和黨士兵暱稱為「《馬賽曲》的兄弟曲」。歌名是馬克西米連·羅伯斯庇爾修改的,他稱之為「偉大的共和詩歌,超越了吉倫特黨所做的任何事情」。這首歌是由音樂學院的管弦樂隊和合唱團於1794年7月14日首次演出的。法蘭西第一共和國14支軍隊立即印製了17,000張樂譜。它最初的標題是「自由」;由羅伯斯庇爾改為現在的標題。這首歌是一個音樂劇:七個詩節中的每一個都是由不同的字符或字符組演唱的:

第一節是一位人民代表為士兵鼓掌,作鼓勵他們為共和國而戰的演講。第二節是勇士們的戰歌。第三節是母親把他的兒子獻給祖國的歌。第四節是由孩子們演唱的,他們分別是12歲和13歲,他們都是為法國而犧牲的,他們被文迪安人包圍,巴拉被命令喊「路易十六萬歲」,他高喊「共和國萬歲」,被當場處決。瓦拉在試圖破壞敵人的橋梁時被一顆子彈擊斃。他的最後一句話是:「我死了,但我為共和國而死。」

這首歌仍在法國軍隊的劇目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作為1974總統大選的競選歌曲。作為總統,他經常要軍樂隊和《馬賽曲》一起演奏它。

歌詞

[編輯]
法語 訳文
Un député du Peuple 人民的代議士
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

為我們打開門

自由引導我們的腳步
從北到南
戰爭的號角
標誌戰鬥的時刻
顫抖吧,法國的敵人
國王以飲血而自豪
讓公民前進
讓暴君去他的墳墓

Chant des guerriers (Refrain) 勇士之歌 (合唱)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

共和國在呼喚我們

讓我們知道如何打敗敵人
或讓我們知道如何滅亡
一個法國人
一定要為共和國生活
為了她,法國人必須犧牲

Une mère de famille 家族之母
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

不要擔心我們的慈母般的眼睛會流淚

從我們身邊走開,懦弱的悲傷!
當你拿起武器時,我們會勝利
國王也會流淚
我們給了你生命
勇士,它將不再屬於你
你所有的日子都屬於祖國
他比我們更像你的母親
(合唱)

Deux vieillards 兩個老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

願他們父親的刀放在勇士手中,

記住我們在馬爾斯曠野的領域
在國王和奴隸之血中的洗禮
與被長輩祝福的刀刃
把它們帶回家
創傷與美德
回家,並閉上我們的眼睛
當不再有暴君的時候
(合唱)

Un enfant 一個孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

巴拉和維亞拉的命運讓我們羨慕

他們死了,但他們勝利了
被歲月重壓壓垮的懦夫永遠不會真正了解生活。
為人民而死的人活了下來。
你是勇敢的,我們也是
帶領我們對抗暴君
無套褲漢是真正的男人
奴隸的孩子
(合唱)

Une épouse 一個妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

離開吧,勇敢的丈夫!戰鬥是你的盛宴

離開,戰士的偶像
我們將摘花來冠你的頭顱
我們的雙手將編織桂冠
如果往事的殿堂
應該為你勝利的人敞開大門
我們的歌聲將歌頌你的榮耀
我們的子宮將承受你的復仇
(合唱)

Une jeune fille 一個年輕女孩
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

而我們,英雄們的姐妹們,我們是喜梅尼奧斯婚姻甜蜜的紐帶

但我們仍然無知
如果有一天我們會繼承他的命運
那麼公民應該明確她的願望
讓他們回到我們的牆裡
以光榮和自由裝飾
讓他們的血在戰鬥中
為平等而傾瀉
(合唱)

Trois guerriers 三位勇士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

在鋼鐵之上,在上帝面前,

我們向我們的父輩發誓
向我們的妻子們,向我們的姐妹們
我們的代表,我們的兒子,我們的母親發誓
我們將消滅暴君
我們無處不在,進入深夜
消滅臭名昭著的貴族
法國人應該把
和平與自由獻給世界
(合唱)

Category:法國歌曲