跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:杨威利

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled

[编辑]

楊威利

[编辑]

本人以前也是銀英迷,看到楊的條目很早就想補充,但因年代久遠,真要找佐證資料很難,怕被誤認原創研究。

說到「楊威利」這譯名,我記得最早是到租盜版錄影帶才知道有這作品,這部比照紀錄片作法、字幕會有英文對照名字,但不論發音或拼音,怎樣也沒法跟中文「威」音對應,當下對這盜版譯名很不以為然;結果尖端代理小說居然也用這譯名,當時我每次一讀起小說楊的部份,心底就嘀咕吐槽。

某日逛書店隨手翻起《神奇地帶》,介紹銀英關於楊的部份,有段大意是「據說楊威利的名字應該是『楊溫利』?」那時以為這是正確名稱,還向我哥推廣,至今他一提起楊都稱「楊溫利」。

至於「楊文理」是「楊文里」的訛傳。出現在當年大宇代理銀英4EX說明書上的解說,當然遊戲上還是使用「楊威利」。

直到網路資訊發達,「楊威利」是正式譯名無庸置疑,而「楊溫利」和「楊文理」也不脛而走。--Justice305留言2014年8月7日 (四) 01:37 (UTC)[回复]

(:)回應,个人建议可以寻找以往的期刊杂志来作为来源,这个比较被认同。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:41 (UTC)[回复]

《神奇地帶》這種動漫期刊在當時屬小眾刊物,除非還留有實本,否則是無資料可確實查證的,不像現在網路這麼方便。只能用關鍵字「神奇地帶」+「銀河英雄傳說」查出曾刊載銀英內容。--Justice305留言2014年8月7日 (四) 02:44 (UTC)[回复]

(~)補充,總之,可供查證才能使準確性有意義。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:45 (UTC)[回复]

(~)補充,當下,兩岸三地均有譯本出版,對於曾經的譯名,在下建議不如另立一段“譯名”來說明,不偏袒哪一種說法,僅僅是純粹的將能蒐集到的可靠來源列出并文字化就好。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:48 (UTC)[回复]

建議改名:“杨文里”→“楊威利”

[编辑]

杨文里” → “楊威利”:虽然前面的讨论已经说明过理由,我个人也会使用「杨文里」的译名,但「杨威利」已经约定俗成,至少大陆地区 bilibili 上架的番剧都是这么翻译的。据译者在知乎说银英传的作者田中芳树先生确实亲笔写下了「杨文里」三个字,但他本人也表示设定的年代中汉字已经不通行了,所以「杨威利」也不算错,由此「名从主人」的理据不是特别足,应该可以考虑援引「常用名称」移动。--C.-S. Hsie Pānis et circēnsēs. 2022年11月12日 (六) 12:23 (UTC)[回复]