Talk:蕃薯藔廳

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
台灣专题 (获评小作品級未知重要度
本条目页属于台灣专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科台灣类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

蕃薯藔?蕃薯寮?[编辑]

請問有誰能解釋蕃薯藔廳為何存在兩種寫法:蕃薯藔?蕃薯寮?--36.232.216.44留言2012年11月23日 (五) 10:48 (UTC)[回复]

1904年出版的《臺灣堡圖》上都是用「藔」,1920年全部改為「寮」。--Kolyma留言2012年11月23日 (五) 13:51 (UTC)[回复]
怎不見條目有這樣的說明,不然其它讀者也許想不出為何存在這當中差異。--36.232.216.44留言2012年11月23日 (五) 14:26 (UTC)[回复]
(~)補充:乍看之下,還以為是筆誤。--36.232.216.44留言2012年11月23日 (五) 14:27 (UTC)[回复]

最初版本由2009年11月14日 (六) 15:55‎ 德家里編輯,再翻閱到2012年11月21日 (三) 14:50‎ Pbdragonwang編輯,這版本所見就是我所疑問之處,之後看到現在當前版本,「藔」與「寮」混用情況已消失,雖然這疑問是有獲得解決,但不明白是文中有段話這麼寫:

另外更報告當地有居民覺得此名稱不雅(理由如食番薯者大多是粗鄙之人,藔字會聯想到豬寮、乞丐寮等等),但蕃薯藔一名仍持續使用到1920年7月時才被「旗山」(旗山街)給取代[1]。

那麼「寮」怎會變成「藔」?是當時日方政府記錄時誤寫嗎?而且1920年之後,官方採用「旗山」為名,這也不符合Kolyma所言:「1920年全部改為『寮』」。--36.232.222.131留言2012年11月24日 (六) 08:42 (UTC)[回复]

藔是清領時期台灣各方志的用字,《臺灣堡圖》只是沿用而已。1920年行政區劃大異動時,除了將舊制街庄名改制為大字,同時也將「藔」、「仔」改為「寮」、「子」,例如外武定里的和順藔庄、溪心藔庄、海尾藔庄分別改制和順寮、溪心寮、海尾寮大字(請參考安順庄條目);而芝蘭一堡的林仔口庄、社仔庄則分別改為林子口、社子大字(請參考士林街條目)。至於「蕃薯藔街」改稱「旗山」,則是整個街庄名稱改掉。當時這樣的例子還有很多,例如「錫口街」改稱「松山」、「埔姜頭庄」改稱「永康」、「店仔口街」改稱「白河」皆是。--Kolyma留言2012年11月25日 (日) 03:49 (UTC)[回复]
搞了半天,原來你之前說:「1920年全部改為『寮』」指的是大字,還真是會搞糊塗。--36.232.213.84留言2012年11月25日 (日) 12:43 (UTC)[回复]