Talk:魁北克协定

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典範條目落選魁北克协定曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2018年7月2日典範條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2018年6月22日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
  • 2018年6月22日:根据哪项协定中的条款,美国对日本使用核武器前,获取了英国的同意?

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

典范条目评选[编辑]

魁北克协定编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:历史-事件,提名人:哪位维基人能够一下打死五个2018年6月18日 (一) 16:15 (UTC)[回复]
投票期:2018年6月18日 (一) 16:15 (UTC) 至 2018年7月2日 (一) 16:15 (UTC)
  • 符合典范条目标准:提名人票。翻译自英文维基Hawkeye7作品en:Quebec Agreement正在同步评选FA)。在历时一个半月的翻译过程中,不断反馈、改进遇到的问题,相信中英两个版本均已符合各自的FA标准。请各位斧正。—哪位维基人能够一下打死五个2018年6月18日 (一) 16:15 (UTC)[回复]
  • 符合典范条目标准:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年6月18日 (一) 16:37 (UTC)[回复]
  • (!)意見:不熟悉相关历史,仅针对翻译而言。“由于两人是敌国侨民,无法获取从事雷达等保密项目研究的许可”->因为中文译文在前面省略了关于防空科学探索委员会的介绍(的确与主题关系不大),这里就没必要保留这一句。“A new directorate known by the deliberately misleading name of Tube Alloys”->“合金管”为了保密,译文似乎漏掉了。“电力生产”->我没理解错的话应该是“发电”。“铀顾问委员会也并入NDRC”->原文后面还有“which had gone beyond its original role and was now directing research”,似乎不应删减。“Work conducted in America included...”->这一句具体介绍了美方的方向和进展,既然上文介绍了英方的内容,这里似乎不应删减。“而英国无力满足所需费用和人力”->后面还有一句“so it was up to us”。“...and there was intense wartime competition for raw materials”->这句似乎遗漏了。“同年9月,布什和科南特决定按总统早前于6月17日批准的,由军方负责整个项目”->似乎拆开来好些?如“同时6月17日总统批准将由陆军负责整个项目。同年9月布什和科南特向军方进行了移交”。“500兆瓦电力”->我不是太清楚一般的报道描述如何,但至少中国大陆的电力工业习惯用单位“千瓦”,因此这里按行业内的说法就是“50万千瓦”。“因此需要以最高优先级进行”->逻辑上很难说某工程花费巨大所以就要给予最高优先级。虽然英文页面如此,但我倾向于修改这里的描述,除非有确切的出版物这么讲。“反潜艇会议”->我不清楚正式的名称,但建议按照英文写作反U潜艇。“安德森担心格罗夫斯可能传递给史汀生和布什这样的信息……我们杰出的首相”->比较拗口,但我一下也想不出好的建议。“他表达了他的意见,即他更认同”->翻译腔,建议修改“他觉得他更认同”。“这一让步使得科南特的反对意见得到了解决”->过于英式中文,不如“科南特也就不再持反对意见”?“当天上午史汀生刚刚发现他是委员会主席”->建议修改,如“而史汀生到了当天上午才知道自己是委员会主席”。“蒙特利尔实验室……不能访问汉福德区B反应堆的数据”->前两个是实验性反应堆,第三个是正式投产的反应堆。“,原子能领域将会进行“完全而有效的合作”。在格罗夫斯和安德森共同签署的意向备忘录中……”->似乎断句有误,应为“。另外原协议中规定在原子能领域进行‘完全而有效的合作’,而在格罗夫斯和安德森共同签署的意向备忘录中……”?——Gundamfire留言2018年6月21日 (四) 11:16 (UTC)[回复]
    • Gundamfire:感谢如此详细的评审意见。
    • 首先解释一个问题,翻译是基于英文维基的这个历史版本,随着评审进程不断打上补丁,因此和英文维基的当前版本不存在严格的对应关系。您所指“删减”和“遗漏”等问题其实主要是“我的补丁”和“英文版补丁”的差异。
    • 部分字句已经按照您的意见修正,下面是逐条回应不同于您的意见:
      • 敌国侨民一句:下文反复提及弗里施和派尔斯,因此我倾向于保留这句,作为背景介绍;或者把这句做成efn备注?
      • 电力生产:一季度能源生产平稳增长 电力生产较快增长,似乎属于常见用法,感觉比“发电”更书面一点。您的意见如何?
      • 铀顾问委员会的沿革:补丁的差异。前边出现时有内链,对于沿革感兴趣的读者可以看内链;而且之前没有提到original role,因此这里似乎也不必多提role的变化。您的意见如何?
      • 战时对原材料的需求一句:特意省略的,和上下文似乎关系不大;上下文都在讲钱,这句在讲原材料,似乎没什么必要。您的意见如何?
      • 同年9月一句:这里比较尴尬的是时间线问题,如果拆开,和上文的时间线就变成了6月18日-6月17日-同年9月。英文版也选择不拆分。
      • 兆瓦:这里告诉我台湾称为“百万瓦”,中国大陆和港澳通常称为“兆瓦”;也按此做了地区词转换。您的意见如何?
        • 我原本的意思是,大陆的电力工业习惯用的单位是“千瓦”,而不是“瓦”。因为千瓦是直接和钱相关的(1千瓦时=1度)。因此500 million Watts在业内的说法要么是500千千瓦,或者是更符合中文的特点说成50万千瓦,平时的交流、邮件都是这么用,也没人觉得奇怪。但是我后来仔细想了想,这篇文章不是专门的电力条目,没必要按电力的行话来写。——Gundamfire留言2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)[回复]
      • 比较拗口一句:在英文FA评审里我也提出了这个问题,中文已经尽量写得容易理解了 捂脸
      • 实验性反应堆:X-10石墨反应堆不是一个实验性反应堆,而是一个中间工厂(semiworks)。
      • 断句问题:断句无误,略改进了一下叙述方式。背景是格罗夫斯带着一群人、安德森带着一群人,先搞了一个公报草案;稍后,格罗夫斯和安德森又签了一个更长的意向备忘录;最后帕特森找杜鲁门和艾德礼正式签署。
    • 如您不介意的话,我们可以按英文维基FA评审的方式,在上边行间继续讨论。--哪位维基人能够一下打死五个2018年6月21日 (四) 15:26 (UTC)[回复]
  • 符合典范条目标准 翻译质量以个人来看不错。所有问题都已经得到澄清。——Gundamfire留言2018年6月25日 (一) 01:10 (UTC)[回复]
  • 符合典范条目标准:符合標準。--【和平至上】💬📝 2018年6月29日 (五) 02:41 (UTC)[回复]
  • 符合典范条目标准:符合标准。——Soaring Swallow给我留言 2018年6月29日 (五) 03:26 (UTC)[回复]
  • 符合典范条目标准:翻译得很好,几乎挑不出什么毛病,感谢贡献。燃 灯 2018年7月2日 (一) 04:36 (UTC)[回复]
  • 符合典范条目标准:符合FA標準。—--陳子廷留言2018年7月2日 (一) 04:45 (UTC)[回复]

7支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年7月2日 (一) 16:28 (UTC)[回复]