Talk:鳥獸戲畫
外观
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
鳥獸戲畫曾於2012年4月20日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
翻译
[编辑]本作品应当由日文翻译而来,我不懂日语,但作为外行来说说。比如译文的“由复数的画家,作为不同的作品而分别制作而成的”不通顺,(日文原文为"複数の作者")。又如译文中"也有可能曾是鳥獸戲畫一部份的「斷簡」存在"。再如译文中"也描绘了麒麟、龙、貘等想像的动物的生态",也不是正确的表达(日文原文为"動物の生態が描か"),以上内容尽管熟悉中文的读者都可以推测出是要表达什么意思,但无疑是太生涩了。还有译文的萩是红字,而原文中的"萩"是有对应的中文链接的(所以应该是写"胡枝子"?),不知译者是否检查过。基于以上外行的粗略一看,觉得全文需要再次校对和提高,以达到质量标准。 * 无与伦比的豆腐(留言) 2012年4月16日 (一) 19:34 (UTC)
- (:)回應,您不懂日文,所以我對您有疑問的幾點做個說明:
- 「由複數的畫家,作為不同的作品而分別製作而成的」,原文全句是「複数の作者によって別個の作品として制作背景も異にして描かれたが」,我幫您一個字一個字拆開做個解說。...によって是「由...」,...として是「作為...」,所以翻譯並沒有錯。
- 「也描绘了麒麟、龙、貘等想像的动物的生态」,原文全句為「麒麟・獅子・竜・獏など架空の動物の生態が描かれており」,不知道為什麼您忽略前面「架空の動物」而說這句翻譯不準確?
- 「荻」沒內連到是我的疏忽。
我不知道您為什麼每句原文都只取一半,再來指責我翻譯不精準,希望以上的說明能讓您滿意。--あるがままでいい(talk) 2012年4月20日 (五) 10:37 (UTC)
来源
[编辑]日文仅有寒酸的2个出处,质量不高,中文完全照搬也会显得质量不足。希望给出更多出处。* 无与伦比的豆腐(留言) 2012年4月16日 (一) 19:34 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一幅繪卷被稱為是日本最古老的漫畫?
- (+)支持--Fanglongzong (Talk) 2012年4月16日 (一) 18:42 (UTC)
- (!)意見:多处照搬日文,不通顺。日文原版仅就严重缺乏来源,
更无最古老漫画的依据(已添加)。列于讨论页中 * 无与伦比的豆腐(留言) 2012年4月16日 (一) 19:33 (UTC) - (+)支持--Iflwlou [ M { 2012年4月17日 (二) 11:12 (UTC)
- (+)支持--治愈留言 2012年4月17日 (二) 13:28 (UTC)
- (+)支持--B2322858(留言) 2012年4月18日 (三) 13:03 (UTC)
- (+)支持—Hoising(留言) 2012年4月20日 (五) 14:38 (UTC)