跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:鳥獸戲畫

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機械人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

翻譯

[編輯]

本作品應當由日文翻譯而來,我不懂日語,但作為外行來說說。比如譯文的「由複數的畫家,作為不同的作品而分別製作而成的」不通順,(日文原文為"複數の作者")。又如譯文中"也有可能曾是鳥獸戲畫一部份的「斷簡」存在"。再如譯文中"也描繪了麒麟、龍、貘等想像的動物的生態",也不是正確的表達(日文原文為"動物の生態が描か"),以上內容儘管熟悉中文的讀者都可以推測出是要表達什麼意思,但無疑是太生澀了。還有譯文的是紅字,而原文中的""是有對應的中文連結的(所以應該是寫"胡枝子"?),不知譯者是否檢查過。基於以上外行的粗略一看,覺得全文需要再次校對和提高,以達到質量標準。 * 無與倫比的豆腐留言2012年4月16日 (一) 19:34 (UTC)[回覆]

(:)回應,您不懂日文,所以我對您有疑問的幾點做個說明:
  • 「由複數的畫家,作為不同的作品而分別製作而成的」,原文全句是「複數の作者によって別個の作品として製作背景も異にして描かれたが」,我幫您一個字一個字拆開做個解說。...によって是「由...」,...として是「作為...」,所以翻譯並沒有錯。
  • 「也描繪了麒麟、龍、貘等想像的動物的生態」,原文全句為「麒麟・獅子・竜・獏など架空の動物の生態が描かれており」,不知道為什麼您忽略前面「架空の動物」而說這句翻譯不準確?
  • 「荻」沒內連到是我的疏忽。

我不知道您為什麼每句原文都只取一半,再來指責我翻譯不精準,希望以上的說明能讓您滿意。--あるがままでいい(talk) 2012年4月20日 (五) 10:37 (UTC)[回覆]

來源

[編輯]

日文僅有寒酸的2個出處,質量不高,中文完全照搬也會顯得質量不足。希望給出更多出處。* 無與倫比的豆腐留言2012年4月16日 (一) 19:34 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果