讨论:猫和老鼠

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 猫和老鼠属于维基百科社会和社会科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评初级低重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
动画专题 (获评初级中重要度
本条目属于动画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系动画或卡通类条目(Animation & Cartoon)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

有关“不正确地称为”的争议[编辑]

User:123.193.12.44认为华纳将名称译为“汤姆猫与杰鼠”是不正确的称呼而因此发起了编辑战。希望能够在这里讨论相关的事项。以我的观点来看,我觉得翻译名称并没有法理上的的正确与否,顶多就是官方与否、常用与否之类的差别。欢迎发表不同的意见。--笨笨的小B | 20巷 2008年2月3日 (日) 13:48 (UTC)[回复]

建议延长对该条目的半保护[编辑]

自从对该条目封锁解除后,User:123.193.12.44又多次对其华纳官方译名冠为“错误”,希望管理员能对该条目作出半保护措施。 Tinklestar (留言) 2008年3月8日 (六) 12:28 (UTC)

很明显这不是一个有质量的条目[编辑]

本条目个人认为写得十分繁杂啰唆却没有写到点子上,动画片的特点没有完全表现。相信大多数人都看过汤姆与杰瑞,对于看过的人来说,本条目读著十分别扭。对于没看过的人来说,也不会对动画片有直观正确的了解。大使随员 (留言) 2008年5月24日 (六) 04:26 (UTC)[回复]

很明显好多内容是从英文直译过来的,狗屁不通……[编辑]

袋袋留言2013年6月26日 (三) 02:01 (UTC)[回复]

保护何时解封?[编辑]

自从对这条目实施保护后,User:123.193.12.44并没有对“错误的译为”那段进行任何解释,导致改条目无了期封锁,与其无了期封锁,倒不如解封,有助于改善这条条目。 Tinklestar (留言) 2008年6月1日 (日) 14:31(UTC)

是否破坏?[编辑]

该条目解封后,又看见一个新IPUser:203.140.73.83多次将条目台湾华纳官方译名冠上“错误的译为”,之前保护的时候已经没有作出解释,保护解除后又故态复萌,希望管理员能够作出处理。落ㄖ余晖ぺ (留言) 2008年6月12日 (四) 12:38(UTC)

(建议)为了本条目在维基百科上更好的发展,建议解除对本条目的半保护方针,如果相应的IP用户再对条目实施破坏行为,就把该IP用户无期限封禁。Anilro (留言) 2009年5月8日 (五) 13:08(UTC)
无限期封禁某个IP地址会导致善意用户无法使用维基百科,此乃因噎废食之举。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月8日 (五) 09:30 (UTC)[回复]
意思是无期限将该IP用户禁止编辑条目内容。--Anilro (留言) 2009年5月10日 (日) 12:48(UTC)
解封后,又看见“错误的译为”这几个字再出现了。我的天~~-落ㄖの餘暉ぺ¤竊竊私語 2009年7月5日 (日) 06:51 (UTC)[回复]
已在AbuseFilter中阻止之。--菲菇维基食用菌协会 2009年7月7日 (二) 15:35 (UTC)[回复]

封锁?解封?[编辑]

经过了几次的封锁、解封、在封锁、再解封,还是出现同样一个问题:页面还是被某位IP用户加上“错误的译为”。重复提醒了很多次,警告了很多次该为用户,情况还是依然出现。很明显,这应该不是简单的在于“编辑战”的问题上了。管理员理应多加留意。落ㄖの餘暉ぺ¤Talk 2 Me! 2009年11月27日 (五) 09:42 (UTC)[回复]

猫和老鼠词条的地区词处理[编辑]

我编辑之前就有noteTA了,我又加上了T,之后我发现虽然标题换了,但是在大陆版本的杰瑞和香港版本的谢利仍是杰利,倒是在各电视台于1980年代播出时曾经将其译作“托姆和小杰瑞”中本该不改为杰利和谢利的却改了,求助,怎样改除了“各电视台于1980年代播出时曾经将其译作“托姆和小杰瑞”之外的所有杰利? 附上 noteTA |T=zh-cn:猫和老鼠; zh-tw:汤姆猫与杰利鼠; zh-hk:汤姆与谢利; zh-sg:猫和老鼠 |1=zh-cn:猫和老鼠; zh-tw:汤姆猫与杰利鼠; zh-hk:汤姆与谢利; zh-sg:猫和老鼠 |2=zh-cn:杰瑞; zh-tw:杰利; zh-hk:谢利; zh-sg:杰瑞 本来前后都有括号,为了在这里显示,我去掉了。 --杰里毛斯留言2017年5月20日 (六) 08:43 (UTC)[回复]

@杰里毛斯::启用全局转换并用-{}-框住不想转换的字词,例如各电视台於1980年代播出时曾經將其译作“'''托姆和小-{杰瑞}-'''。分散到全文的转换不便于编辑,因此如有可能还宜尽量采用全局转换。谷戻り留言2017年5月26日 (五) 00:22 (UTC)[回复]
@Tanimodori:我看没人回我,直接手动把全文转换了,这样不算地区用词破坏吧?有点慌。——杰里毛斯留言2017年5月26日 (五) 04:35 (UTC)[回复]
@杰里毛斯:应该算不上,但建议还是采用上述方法以便其他编者编辑。请勇于编辑!谷戻り留言2017年5月26日 (五) 04:48 (UTC)[回复]
@Tanimodori:唉,还是保持我手动的吧,不太会改。——杰里毛斯留言2017年5月26日 (五) 04:57 (UTC)[回复]