讨论:试播集 (橘子郡男孩)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
典范条目试播集 (橘子郡男孩)是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面
条目里程碑
日期事项结果
2015年10月3日优良条目评选入选
2015年10月17日典范条目评选入选
新条目推荐
本条目曾于2015年10月3日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:典范条目
              本条目页依照页面品质评定标准被评为典范级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    电视专题 (获评典范级未知重要度
    本条目页属于电视专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目页已评为典范级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目评选[编辑]

    试播集 (橘子郡男孩)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:电视剧,提名人:7留言2015年9月26日 (六) 08:48 (UTC)[回复]

    投票期:2015年9月26日 (六) 08:48 (UTC) 至 2015年10月3日 (六) 08:48 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。—7留言2015年9月26日 (六) 08:48 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准。还有可以修饰的地方。
    1. 故事背景在加利福尼亚州橙县的纽波特比奇展开。这个不算是你的条目的问题,应该是这个地名当初翻译的问题。为什么Beach在此要翻比奇?这个城市的确有靠海。Long Beach一般翻作长滩,不是吗?参考看看。
    2. 选角导演派屈克·拉什和阿利森·西尔弗伯格在距剧集开拍还有8到10周时就开始为剧中主要人物物色演员,在时间点上,应该有的字来清楚的点出这是在某事件发生前的点。
    3. 感觉自己仿佛“神经质的犹太男孩来到水球运动员的地盘上”。自己仿佛和后面之间需要有连接词,是像是,或者是梦到等。目前的句子型态并不通顺。
    4. 剧集首播的前半小时收视率领先。这句话的意思没有完整。原意是说,这个剧集的前半小时的收视率领领先该时段的其他节目,并不是说他的收视率超过任何时间的节目。美国的收视率比较通常会有一个范围限制,同时段,同一季或者是同类型等。
    5. 剧集直接开场,开头没有片头和字幕。。这两句应该颠倒过来才比较通顺。
    6. 所以被送进少管所。既然链结有全名,不建议用缩词。
    7. 但SAT却高达98%。,优良条目的话,这个部分就要吹毛求疵。那个I不能漏掉。
    8. 瑞恩的妈妈道恩·阿特伍德(Dawn Atwood,达芙妮·阿什布洛克饰)来接儿子,桑迪给瑞恩留了张名片。也是时间点描述上需要改善的地方。或者是在来接儿子后面加上,作为一个同时发生的事件描述,或者是两句互调改写。
    9. 片头字幕和主题音乐都在这时出现。。也是类似的状况。一开头点出剧情直接展开,表示这和一般的影集有所不同,要显示不同点,在音乐都在这时的中间,加上一个字或可以清楚表达这时候才发生的事情。
    10. unlike the other episodes, there is no title sequence。这句话没有翻译出来,不过也不太容易简化说明就是了。
    11. 桑迪告诉夫人克尔斯滕·科恩(Kirsten Cohen)。首先,此处用妻子较好。第二,参考原文,桑迪是在说服,不是告诉
    12. stay in the pool house for a night。这句话不翻译也许还可以。参考一下。但是这其实点出桑迪家蛮有钱的。
    13. 瑞恩这时见到科恩一家人的少女邻居玛丽莎·库珀。一家人在此成为赘字。
    14. 次日,桑迪的儿子赛斯告诉瑞恩。这段漏掉另一个显示他家蛮有前的描述:对话是在(应该是)自家的船上。

    多润饰一下吧。-cobrachen留言2015年9月26日 (六) 15:07 (UTC)[回复]

    • 非常感谢User:Cobrachen百忙之中抽出时间,这里面有些地方看法不同的我想说明一下:1、使用“纽波特比奇”虽然一方面是这个地名的汉语条目是这样,但更重要的是:这的确是这个地方的译名(或者至少可以说是其中一个译名),比如必应和谷歌地图就都是这么翻,否则我可能还会考虑“新港海滩”之类名字,但在已经有了这种名字的前提下,如果我不使用,就要面对原创研究的问题;2、改了,我之前反复想,觉得措辞上来说“剧集开拍前8到10周”和“距剧集开拍还有8到10周”在汉语里面细究起来意思是一样的;3、少年感化院这个说法老实说我在现实生活所见过的文字中还从来没碰到过,“少管所”倒是很常见,所以我选择了常见的词;4、改了;5、其实这个是英语的语言习惯如此(用when),从剧集可以直接看出,妈妈来接孩子,律师之后(在分开前)给了孩子张名片,这个时间点的关系并不很严格,我觉得其实倾向,如果要说“在XXXX时,XX干了什么”,那前面的“XXXX时”应该和后面XX所做的事多少有点关系,但这里感觉没有这种关系,他只是人家老妈来了,和孩子分开前出于律师对当事人的关心留了张名牌,有事可以打电话给我啊之类,虽然自然而然地发生,但也多少有一点偶然。后面几点相互关联,我一起说明一下:“unlike the other episodes, there is no title sequence”我是有意省略,因为这句话涉及“other episodes”,但是,读者未必看过“other episodes”,未免会觉得“no title sequence”是一件与众不同的事,我还觉得这句对于剧情理解和条目本身都没有必要性的价值,特别是这是首播剧集,后面的都还没有播出,后面的是否有“title sequence”谁也无从知道,如果这是后面的第55集,而前面54集都有,只有这集没有,那才有必要说一下“no title sequence”(但我也觉得这应该放到制作而非剧情章节)。桑迪告诉夫人这里,如果严格按照剧中的详细情况,当时桑迪是先说想留孩子过夜,但媳妇很显然不爽,于是桑迪讲了一堆道理,我担心如果写“说服夫人”,会需要解释为什么还需要说服,说服不就意味着那边不肯么,她又为啥不肯等等,这样写出来的内容就会很细节,所以为了保持简洁,我干脆只说他告诉夫人,夫人之后也的确同意了,她的不满之后再在片尾发作就提到了。“一家人”去掉了,谢谢;船这里我是个人很反感:“次日,在XX家的船上……”这样的句式,所以想把意思留到后半句,驾船带XX去大溪地这样。总的来说……我想说我是参考节目本身,做了些这样的调整,希望能让剧情的语句、内容都简洁一些。再次感谢耐心提出意见。--7留言2015年9月26日 (六) 16:20 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准,昨天就看到有几处问题。“对自己没有任何信心”,原文“projects zero physical confidence”,project 和 physical 都没翻译,意思就偏差了很大;应为“身体姿态显得毫不自信”。“几乎让人感到痛苦”,原文“almost painful to watch”,这里 painful 不可直译为痛苦,是做口语中差劲糟糕之意,可以意义为“难看得看不下去”。“积极的态度”,令人感到愉快”简直不知所云,原文的 postive attributes 指的是“还算有些好的部分”,positive 作正面之意;可译作“不过仍有些可圈可点之处,能让人有所享受”。--Zetifree (Talk) 2015年9月26日 (六) 15:30 (UTC)[回复]
    7支持,1反对,入选。--183.50.252.246留言2015年10月4日 (日) 00:31 (UTC)[回复]

    特色条目评选[编辑]

    试播集 (橘子郡男孩)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:电影和电视,提名人:7留言2015年10月3日 (六) 12:52 (UTC)[回复]

    投票期:2015年10月3日 (六) 12:52 (UTC) 至 2015年10月17日 (六) 12:52 (UTC)
    8支持,0反对,入选。--14.121.158.69留言2015年10月19日 (一) 02:00 (UTC)[回复]

    外部链接已修改[编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了试播集 (橘子郡男孩)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月22日 (六) 02:55 (UTC)[回复]

    外部链接已修改[编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了试播集 (橘子郡男孩)中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月18日 (一) 10:41 (UTC)[回复]