討論:試播集 (橘子郡男孩)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
典範條目試播集 (橘子郡男孩)是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2015年10月3日優良條目評選入選
2015年10月17日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2015年10月3日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目
              本條目頁依照頁面品質評定標準被評為典範級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    電視專題 (獲評典範級未知重要度
    本條目頁屬於電視專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電視類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為典範級
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果

    優良條目評選[編輯]

    試播集 (橘子郡男孩)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電視劇,提名人:7留言2015年9月26日 (六) 08:48 (UTC)[回覆]

    投票期:2015年9月26日 (六) 08:48 (UTC) 至 2015年10月3日 (六) 08:48 (UTC)
    • 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。—7留言2015年9月26日 (六) 08:48 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準。還有可以修飾的地方。
    1. 故事背景在加利福尼亞州橙縣的紐波特比奇展開。這個不算是你的條目的問題,應該是這個地名當初翻譯的問題。為什麼Beach在此要翻比奇?這個城市的確有靠海。Long Beach一般翻作長灘,不是嗎?參考看看。
    2. 選角導演派屈克·拉什和阿利森·西爾弗伯格在距劇集開拍還有8到10周時就開始為劇中主要人物物色演員,在時間點上,應該有的字來清楚的點出這是在某事件發生前的點。
    3. 感覺自己仿佛「神經質的猶太男孩來到水球運動員的地盤上」。自己彷彿和後面之間需要有連接詞,是像是,或者是夢到等。目前的句子型態並不通順。
    4. 劇集首播的前半小時收視率領先。這句話的意思沒有完整。原意是說,這個劇集的前半小時的收視率領領先該時段的其他節目,並不是說他的收視率超過任何時間的節目。美國的收視率比較通常會有一個範圍限制,同時段,同一季或者是同類型等。
    5. 劇集直接開場,開頭沒有片頭和字幕。。這兩句應該顛倒過來才比較通順。
    6. 所以被送進少管所。既然鏈結有全名,不建議用縮詞。
    7. 但SAT卻高達98%。,優良條目的話,這個部分就要吹毛求疵。那個I不能漏掉。
    8. 瑞恩的媽媽道恩·阿特伍德(Dawn Atwood,達芙妮·阿什布洛克飾)來接兒子,桑迪給瑞恩留了張名片。也是時間點描述上需要改善的地方。或者是在來接兒子後面加上,作為一個同時發生的事件描述,或者是兩句互調改寫。
    9. 片頭字幕和主題音樂都在這時出現。。也是類似的狀況。一開頭點出劇情直接展開,表示這和一般的影集有所不同,要顯示不同點,在音樂都在這時的中間,加上一個字或可以清楚表達這時候才發生的事情。
    10. unlike the other episodes, there is no title sequence。這句話沒有翻譯出來,不過也不太容易簡化說明就是了。
    11. 桑迪告訴夫人克爾斯滕·科恩(Kirsten Cohen)。首先,此處用妻子較好。第二,參考原文,桑迪是在說服,不是告訴
    12. stay in the pool house for a night。這句話不翻譯也許還可以。參考一下。但是這其實點出桑迪家蠻有錢的。
    13. 瑞恩這時見到科恩一家人的少女鄰居瑪麗莎·庫珀。一家人在此成為贅字。
    14. 次日,桑迪的兒子賽斯告訴瑞恩。這段漏掉另一個顯示他家蠻有前的描述:對話是在(應該是)自家的船上。

    多潤飾一下吧。-cobrachen留言2015年9月26日 (六) 15:07 (UTC)[回覆]

    • 非常感謝User:Cobrachen百忙之中抽出時間,這裏面有些地方看法不同的我想說明一下:1、使用「紐波特比奇」雖然一方面是這個地名的漢語條目是這樣,但更重要的是:這的確是這個地方的譯名(或者至少可以說是其中一個譯名),比如必應和谷歌地圖就都是這麼翻,否則我可能還會考慮「新港海灘」之類名字,但在已經有了這種名字的前提下,如果我不使用,就要面對原創研究的問題;2、改了,我之前反覆想,覺得措辭上來說「劇集開拍前8到10周」和「距劇集開拍還有8到10周」在漢語裏面細究起來意思是一樣的;3、少年感化院這個說法老實說我在現實生活所見過的文字中還從來沒碰到過,「少管所」倒是很常見,所以我選擇了常見的詞;4、改了;5、其實這個是英語的語言習慣如此(用when),從劇集可以直接看出,媽媽來接孩子,律師之後(在分開前)給了孩子張名片,這個時間點的關係並不很嚴格,我覺得其實傾向,如果要說「在XXXX時,XX幹了什麼」,那前面的「XXXX時」應該和後面XX所做的事多少有點關係,但這裏感覺沒有這種關係,他只是人家老媽來了,和孩子分開前出於律師對當事人的關心留了張名牌,有事可以打電話給我啊之類,雖然自然而然地發生,但也多少有一點偶然。後面幾點相互關聯,我一起說明一下:「unlike the other episodes, there is no title sequence」我是有意省略,因為這句話涉及「other episodes」,但是,讀者未必看過「other episodes」,未免會覺得「no title sequence」是一件與眾不同的事,我還覺得這句對於劇情理解和條目本身都沒有必要性的價值,特別是這是首播劇集,後面的都還沒有播出,後面的是否有「title sequence」誰也無從知道,如果這是後面的第55集,而前面54集都有,只有這集沒有,那才有必要說一下「no title sequence」(但我也覺得這應該放到製作而非劇情章節)。桑迪告訴夫人這裏,如果嚴格按照劇中的詳細情況,當時桑迪是先說想留孩子過夜,但媳婦很顯然不爽,於是桑迪講了一堆道理,我擔心如果寫「說服夫人」,會需要解釋為什麼還需要說服,說服不就意味着那邊不肯麼,她又為啥不肯等等,這樣寫出來的內容就會很細節,所以為了保持簡潔,我乾脆只說他告訴夫人,夫人之後也的確同意了,她的不滿之後再在片尾發作就提到了。「一家人」去掉了,謝謝;船這裏我是個人很反感:「次日,在XX家的船上……」這樣的句式,所以想把意思留到後半句,駕船帶XX去大溪地這樣。總的來說……我想說我是參考節目本身,做了些這樣的調整,希望能讓劇情的語句、內容都簡潔一些。再次感謝耐心提出意見。--7留言2015年9月26日 (六) 16:20 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準,昨天就看到有幾處問題。「對自己沒有任何信心」,原文「projects zero physical confidence」,project 和 physical 都沒翻譯,意思就偏差了很大;應爲「身體姿態顯得毫不自信」。「幾乎讓人感到痛苦」,原文「almost painful to watch」,這裏 painful 不可直譯爲痛苦,是做口語中差勁糟糕之意,可以意義爲「難看得看不下去」。「積極的態度」,令人感到愉快」簡直不知所云,原文的 postive attributes 指的是「還算有些好的部分」,positive 作正面之意;可譯作「不過仍有些可圈可點之處,能讓人有所享受」。--Zetifree (Talk) 2015年9月26日 (六) 15:30 (UTC)[回覆]
    7支持,1反對,入選。--183.50.252.246留言2015年10月4日 (日) 00:31 (UTC)[回覆]

    特色條目評選[編輯]

    試播集 (橘子郡男孩)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電影和電視,提名人:7留言2015年10月3日 (六) 12:52 (UTC)[回覆]

    投票期:2015年10月3日 (六) 12:52 (UTC) 至 2015年10月17日 (六) 12:52 (UTC)
    8支持,0反對,入選。--14.121.158.69留言2015年10月19日 (一) 02:00 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改[編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了試播集 (橘子郡男孩)中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月22日 (六) 02:55 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改[編輯]

    各位維基人:

    我剛剛修改了試播集 (橘子郡男孩)中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月18日 (一) 10:41 (UTC)[回覆]