討論:節會

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 節會屬於維基百科日常生活主題體育運動、遊戲及休閒活動類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
本條目頁依照頁面品質評定標準被自動評為重定向級

英文條目「Fair」的標題翻譯


最近正在清理WP:SA。有個條目是en:fair,當前有43個語言版本。該條目我暫時翻譯成節會。條目的英文版導言是這麼說的:

A fair (archaic: faire or fayre) is a gathering of people for a variety of entertainment or commercial activities. It is normally of the essence of a fair that it is temporary with scheduled times lasting from an afternoon to several weeks.(節會(英語:Fair)指的是人們聚集起來,進行各種各樣的娛樂、商業活動。節會強調臨時性,可以只舉辦一下午,也可以持續數周,但絕不會經年累月一直舉辦。)

我實在不知道條目標題的「Fair」這個詞該怎麼翻譯
  • 最近的一個意思應該是廟會,但是這個詞專指中國的廟會,是要在寺廟旁邊舉行的集市。Fair又不僅僅是在寺廟旁邊舉行。
  • 集市本身也不行。集市專門賣東西,一般沒有娛樂設施。但是Fair強調娛樂性、商業性兼有,還有展覽性的意味。
  • 嘉年華更不行了。首先這個詞就是從Carnival直接譯過來的,其次Carnival強調時間固定。現在嘉年華被重定向至狂歡節。
  • 市集已經被重定向至傳統市場。
  • Career Fair,中文為「招聘會」。但是叫「大會」也很詭異啊。
  • WP:SA給出的一個建議是「定期市」,這個詞語放在谷歌里搜出來全是日文,加上一些中文後再搜索,發現中文中沒有叫「定期市」的習慣。

扎心了,找來找去(再加上胡亂造詞)居然碰到了節會這個詞,似乎也還可以,谷歌也能搜到確實有這麼用的,但是就出來的結果來看,基本上都是指中國大陸某些政府組織的文化節,娛樂性不強。請問各位的意見如何?Fair一詞應該如何對應?還是我把條目直接移動到英文標題Fair下比較好?感謝!-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月10日 (三) 17:47 (UTC)

聚會怎樣?—AT 2017年5月10日 (三) 17:51 (UTC)
會不會感覺偏向於社交?聚會感覺是一群多多少少認識的人聚在一塊兒,似乎不足以概括英文「娛樂」、「商業」的意思。 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月10日 (三) 17:54 (UTC)
有稱這為墟市。-日月星辰 | 留言簿 2017年5月10日 (三) 19:08 (UTC)
我是認為還是回歸集市一詞,後面添括弧文字。Mayfair譯五月墟、Mayfair Hotel譯五月集市酒店。英語Fair和Market之別,在後者為日用所需,前者是臨時的以外,賣物較貴、非日用品買賣的主場。英文維基Market (place)的history一段云:「Fairs, which were usually held annually, traded in high value goods while regular weekly or bi-weekly markets primarily traded in necessities.」英國學者勞恩男爵安·羅伯特·雅克·杜爾哥曾在1757年寫道:「The word fair, which is derived from forum, a public square, was originally synonymous with that of market, and is still so in certain respects. Both signify a gathering of sellers and buyers at a set time and place, but the word fair seems to present the idea of a more numerous, more solemn, and consequently, less common gathering. 」。不常見,較盛大才是fair的特質。我見《湖南省志·民俗志中:208,趕集中概念最靠近的是「趕墟場」,然而南方用墟,北方用集,這個很難調和,如今北語為宗,仍是集字見重,用趕集概括似乎比較舒服外,集市可能是比較適合的選擇。至於括弧中字還要再想。首句中可能要向讀者交待,中文可能沒有對應詞彙,只能陳列各種用法。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 19:41 (UTC)
其實趕集比集市更符合fair的傳統形態:附近的人紛紛趕往某地立起的暫時市場,無論定期與否,都更有一種節慶、區域、巡迴的感覺。只是今天fair已經從傳統的fair, funfair變成trade fair,car fair,用趕集去對應博覽會、貿易展應該更不對勁,是以還是用集市(XX)來概括會好些。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 19:53 (UTC)
在《雲五社會科學大辭典:186的「集鎮」一目內:有個「山會」可能會適合。特質是一年兩度或更多,較趕集頻率為低,比趕集更盛大,商品種類更多,地方上會放假,有平日見不到的遊藝可遊樂,心態上期待如新年,甚有節慶感。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 20:13 (UTC)
哇,好仔細!!山會的這個定義倒是很有意思,這樣就可以把它當成是「Fair」的本意,然後後面招聘會、嘉年華、展覽會什麼的就可以當作引申意義羅列一下就好了。我稍後再確定一下該詞的具體用法。感謝!-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月11日 (四) 03:27 (UTC)
山會有些意味不明的感覺,倒是山會想到展會,從工展會想到。-日月星辰 | 留言簿 2017年5月11日 (四) 15:33 (UTC)
谷歌搜不到山會,而且似乎之前也沒有見到哪個現代文學有用過。大概還是「集市」比較好?集市 (定期市)集市 (節會)集市 (娛樂)集市 (消遣)?唉 -- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月12日 (五) 05:24 (UTC)
這個詞彙還活着的,你用山會配上趕集、市集或集市就會看到它存在,從山東到西南都有人用,都會說比一般趕集規模更大,一年一度等等,而且我還記得有使用者在山會下,再細分商品會和另外兩個不記得甚麼的集市。Cherjau留言2017年5月12日 (五) 07:04 (UTC)
舉些例子:山東:「山會,是農村集市的一種特殊形式。它分兩種,一種是每年只在規定的地點進行。日照東關集,每年二月初十為春山,十月二十為秋山。屆時,全國各地都有人來趕會,名優產品四方雲集,人山人海,聲勢浩大。」;臺網引用來源,「「會」又稱「廟會」、「神集」、「山會」、「貨會」等,「會」有時持續數天。(張研、郭成康,《十八世紀的中國社會》(臺北市:雲龍,2003),頁239-41。)」;這個是2017年山東沂蒙某山會現場,[俺們趕集,趕山會了!],基本上有趕山這個詞就代表有山會。越找就越覺得這詞集中在齊魯地區。關於(),我建議集市(非常設)。剛找到《會展產業概論》有個章節第二章 會展產業歷史 & 演變 Cherjau留言2017年5月12日 (五) 07:40 (UTC)
不是每個外文條目都能正好在中文語境中找到完全對應的。。。文化差異如此,不是翻譯的問題。集市這個詞嚴格來說是有歧義的,既可以是固定交易場所,也可以是臨時性的,一味要求完全對應其實意義不大。廟會和趕集就最近了,保留原文也行,或者廟會括弧西方,或者乾脆就併入廟會。這類超常用詞其實英文那邊也很多都是個人經驗總結一類的東西,翻譯的時候需要留意--淺藍雪 2017年5月14日 (日) 12:10 (UTC)
按照WP:SA的需求是不建議併入、重定向至其他條目的 囧rz...。-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月15日 (一) 07:46 (UTC)
原坐標北京的我表示確實先前從來沒有聽過「山會」這個詞。此外,「集市(非永久)」呢?感覺「非常設」我會句讀成「非常 設」然後鬱悶半天(事實上我確實如此)。-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月15日 (一) 07:46 (UTC)
不過證據很多,我想山會其實值得一用,即使是地方用法,畢竟它最貼近,而且也有兩個學術來源可引。我幼時首見「非常 任理事國」時也是一樣XD。雖然想建議不常設,但是太口語化。非常設的斷句還是要交給讀者自己的識讀能力。若是還是猶豫,以非常設本意,用「特別」或「特設」如何?Cherjau留言2017年5月15日 (一) 08:25 (UTC)
「非特設」不如「非常設」好……那麼就非常設好了。實在不行寫成集市 (fair)得了-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月17日 (三) 08:36 (UTC)
特別集市如何?Cherjau留言2017年5月17日 (三) 20:46 (UTC)
已移動至集市 (非常設)。-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月18日 (四) 22:28 (UTC)