跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:彩虹小马 (2010年电视剧)集数列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为列表级
本条目属于下列维基专题范畴:
动画专题 (获评列表级低重要度
本条目属于动画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系动画或卡通类条目(Animation & Cartoon)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
工作组图标
本条目由My Little Pony工作组提供支持。
电视专题 (获评列表级未知重要度
本条目属于电视专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电视类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目已评为列表级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
列表专题 (获评列表级低重要度
本条目属于列表专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科列表类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目已评为列表级
   根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于剧集中文标题

[编辑]

中文标题两岸三地的翻译又件麻烦事😅也许可以在表格中加一栏记录原标题?但我好像找不到类似的格式指南。@User:AlexanderDN --eflyjason (留言) 2017年7月5日 (三) 08:47 (UTC)[回复]

我是没找到类似的格式指南,但是有可以参考的例子,哆啦A梦动画集数列表 (2005年至今),希望可以帮助到你~@User:eflyjason --AlexanderDN留言2017年7月5日 (三) 09:23 (UTC)[回复]
辛苦User:AlexanderDN了!不过才发现原来模板:Episode list已经有一个名为 AltTitle 的参数就是用来显示翻译语言的~我来帮你将 br 那些批量替换为这个 :) --eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 09:17 (UTC)[回复]
不过你觉得 AltTitle 应该用英文标题还是中文标题呢?模板帮助页面写的是:“该集标题的其他名称。可在非中文剧集中标注原文标题,或更名前的标题名称。此参数填入的内容将会以较小的文字显示于标题下方。”--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 09:19 (UTC)[回复]
我按照原文标题置于 AltTitle 中修改了第四季的标题:[1]--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 09:36 (UTC)[回复]
哦哦!谢谢!不过第四季第7和第23集的台湾翻译的中文标题已不可考,所以台湾的中文维基页面也只能维持原文标题存在,除非有其他人能后续补上。@User:eflyjason --AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:26 (UTC)[回复]

我在模块:CGroup/My_Little_Pony中加入了英文剧集名称到对应大陆简体和台湾正体的单向转换,效果挺不错的(可以用大陆简体/台湾正体查看本条目彩虹小马:友情就是魔法#家庭媒体彩虹小马:友情就是魔法#荣誉);唯一问题就是在本条目中例如香港繁体/马新简体这种地区就会有重复的英文的AltTitleTitle(但事实上例如香港根本没有翻译剧集标题),有什么建议么?@AlexanderDN--eflyjason (留言) 2017年7月17日 (一) 01:51 (UTC)[回复]

另外不知道现在有没有头三季的台湾中文译名呢?@AlexanderDN--eflyjason (留言) 2017年7月17日 (一) 04:48 (UTC)[回复]

如果香港和马新没有翻译剧集名称的话,也只能放原文标题(AltTitle),或许可以再加个注释之类的;至于台湾前三季标题中文译名,由于东森幼幼台从没在节目表或电视首播上显示过标题翻译,中华电信那边似乎只有上架第四季~第六季(预计第七季应该也会在电视全数播出后上架),并没有前三季,因此算是不可考了吧,虽然中华电信旗下的回旋标频道有在播包含前三季的彩虹小马,但因为我身边和我自己都没人有装中华电信MOD,所以也查不到。@User:eflyjason--AlexanderDN留言2017年7月17日 (一) 09:32 (UTC)[回复]

加了个注释:[2]--eflyjason (留言) 2017年7月18日 (二) 03:47 (UTC)[回复]

我在网飞(Netflix)有看见头三季的中文标题,但不确定是否为台湾或中国又或是香港的官方中文译名,是否考虑要加上去?~@User:eflyjason --AlexanderDN留言2017年9月6日 (三) 15:22 (UTC)[回复]

@AlexanderDN请问有连结或截图看看么?--eflyjason (留言) 2017年9月6日 (三) 15:26 (UTC)[回复]
[3] 找到了☺️。应该用来做台湾头三季以及香港头五季中文标题的不错选择!就是不知道Netflix不同地区版本会不会有不一样的译名?我在香港所有Netflix页面都跳转到hk下。AlexanderDN能不能帮忙对比一下台湾版本的Netflix第五季是不是也是这样的翻译:
可愛地圖(上集)
可愛地圖(下集)
甜蜜的城堡
蘋果的憂愁
坦克要冬眠
追捕通緝犯
無序的嫉妒
鷹獅石失落的寶藏
這就是生活
穗龍公主
筋疲力盡的派對
修補友誼之籬
公主之夢
坎特拉精品店
驚嚇大師
珍奇探長
梅哈頓地圖
兄弟趣味競賽
可愛標誌,任務成功
碧琪與祕密驚喜
蘋果來過節
嫉妒的感覺
世仇之戰
美聲天籟
星光的復仇(上集)
星光的復仇(下集)

--eflyjason (留言) 2017年9月6日 (三) 15:48 (UTC)[回复]

对,是一样的,中华电信MOD也是采用相同的译名@User:eflyjason --AlexanderDN留言2017年9月6日 (三) 15:57 (UTC)[回复]

那下次谁有空就把头三季的台湾繁体译名加进去吧😊--eflyjason (留言) 2017年9月6日 (三) 16:13 (UTC)[回复]

好啊~不过个人认为可能有些标题需要修改一下,例如第一季第一~二集的友谊是魔术(一)、(二)翻的不是很好,应该改成友谊是魔法(上集)与(下集)@User:eflyjason --AlexanderDN留言2017年9月6日 (三) 16:23 (UTC)[回复]

但最好还是直接用比较好,否则有点像原创研究😂--eflyjason (留言) 2017年9月7日 (四) 10:21 (UTC)[回复]
已经都加完啦:[4]~我觉得香港地区还是留着英文的比较好😂。另外就是像“史派克任您差遣”这种译名可能真的需要修改对应译名。你觉得呢?--eflyjason (留言) 2017年9月7日 (四) 11:02 (UTC)[回复]
译名就真的要改了,虽然不知为何Netflix会用“史派克”这种译名@User:eflyjason --AlexanderDN留言2017年9月7日 (四) 23:43 (UTC)[回复]
[5] 已完成 :) 我怀疑每季翻的人不同,第一季的“Owl's Well That Ends Well ⇒ 穗龍吃醋”又是用的穗龙😂--eflyjason (留言) 2017年9月11日 (一) 10:44 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了彩虹小马:友情就是魔法集数列表中的21个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月24日 (日) 15:49 (UTC)[回复]

建议改名:“彩虹小马:友情就是魔法集数列表”→“彩虹小马 (2010年电视剧)集数列表”

[编辑]

彩虹小马:友情就是魔法集数列表” → “彩虹小马 (2010年电视剧)集数列表”:In order to match the main article (彩虹小马 (2010年电视剧)).--JSH-alive留言2018年11月16日 (五) 02:45 (UTC)[回复]