跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:特色条目候选/白俄罗斯共和国青年团

维基百科,自由的百科全书

14支持,3反对 =>特色--百無一用是書生 () 2009年4月28日 (二) 12:20 (UTC)[回复]

由在下主编,翻译至英文特色条目,并经过User:Clithering的校对,有见符合特色资格,所以现提特色,还希望各位多加发表意见。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月14日 (二) 12:52 (UTC)[回复]

支持

[编辑]
  1. (+)支持,同上。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月14日 (二) 12:52 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,首先声援你。翻译不错!—ArikamaI 这个世界没有神,因此颠倒了名字 2009年4月15日 (三) 9:43 (UTC)
  3. (+)支持,理由同上。—佳佳和莉莉 (留言) 2009年4月19日 (日) 03:03 (UTC)[回复]
  4. (+)支持:翻译很好,达标。这词条好像被“伟大的墙”挡了,我是翻墙看的。—独语者向他开炮 2009年4月19日 (日) 03:34 (UTC)[回复]
    的确被挡了,已经有内地维基人跟我反映了。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月19日 (日) 04:03 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,理由同上诸位,不过就连投个票都得挂Tor,不知这会不会导致支持人数不多。--冻僵的河蟹talk 2009年4月19日 (日) 03:55 (UTC)[回复]
    如果说是俄罗斯被挡掉就正常啦,真不太晓得为什么连白俄罗斯也会被挡掉。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月19日 (日) 04:03 (UTC)[回复]
    (:)回应,白俄罗斯么,大墙的关键字系统没那么高档,还不会断句呢。--冻僵的河蟹talk 2009年4月19日 (日) 10:31 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,条目是正港的特色条目。--张子房 (煮酒论英雄) 2009年4月19日 (日) 20:04 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,难得的政治条目。--努力的高考生 (留言) 2009年4月21日 (二) 11:02 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,不过我痛恨伟大的墙,爬墙真辛苦。—星光下的人留言 2009年4月21日 (二) 11:10 (UTC)
  9. (+)支持,符合特色条目标准,爬墙投票。—Chief.Wei 2009年4月21日 (二) 12:16 (UTC)[回复]
  10. (+)支持同上。—动物痴MY TALK 2009年4月21日 (二) 12:52 (UTC)[回复]
  11. (+)支持:写的不错,不过图片似乎有点少,希望能再补充一些。—David Jackson(talk) 2009年4月21日 (二) 13:20 (UTC)[回复]
  12. (+)支持,条目虽较短但内容全面。另外希望解决一下分类的红字问题。—Cp111 (留言) 2009年4月21日 (二) 20:43 (UTC)[回复]
  13. (+)支持,相当不错的翻译条目——忙碌中的Prinz (留言) 2009年4月23日 (四) 12:14 (UTC)[回复]
  14. (+)支持,翻译好。(!)意见希望解决一下分类的红字问题。--★Fish out Yue in the water.☆ 2009年4月26日 (日) 16:01 (UTC)[回复]

反对

[编辑]
  1. (-)反对,对照英文版后发现翻译有错。需再校译。--Nthgd 2009年4月21日 (二) 12:04 (UTC)
    (:)回应,请明确指出那里有错,好让在下去修正。若阁下不嫌麻烦亦可帮忙校对。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 12:15 (UTC)[回复]
    我抛砖引玉,动手改动了一些,请各位检查一下。但文中BPSM一词,不知所指何物?--Nthgd 2009年4月21日 (二) 12:32 (UTC)
    应是意指白俄罗斯爱国主义联盟。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 13:38 (UTC)[回复]
    BPSM就是Belarusian Patriotic Union of Youth (Белорусского патриотического союза молодежи),即“白俄罗斯爱国青年团”。-小为 (留言) 2009年4月21日 (二) 18:43 (UTC)[回复]
  2. (-)反对,首先我觉得从其它语言维基百科的特色条目翻译来的最初应该只能算优良条目,因为该条目是让该维基的读者易于理解的,而对中文读者而言可能还需要一点不同的处理。与此相关的大致有如下问题:红莲比较多而且有比较多的用词需要进一步解释、参考文献完全只有外文、在中文的环境里“白俄罗斯共青团”实际上又是指白俄罗斯青年团(google即知);这对于原条目而言不成问题,但翻译到中文后就需要处理处理。还有些细节问题(原条目可能也有的):
      1. 会费既然是一次性的,为什么逐年又要续交?
      2. 为什么只有批评性的意见?
      3. 两名共青团成员于明斯克散步的图片中,除了领巾就看不出别的有关的东西,是不是应该把文字改为描述红领巾?
      4. 文中只提到大多数白俄罗斯共青团的活动跟苏联的列宁共青团很类似,那和中国的共青团类似么?

不要觉得我刻薄哈,其实评了特色也有一个不言而喻的好处,就是可以鼓励中文维基人找外文的特色条目翻译过来即成特色,我也肯定会受吸引的(我目前大部分的创作都是翻译)!但基于上述那些理由,我还是觉得一般而言特色条目完全翻译过来最多是优良的;推而广之,优良条目完全翻译过来也最多“”是不错的新条目吧。Lightest (留言) 2009年4月21日 (二) 15:27 (UTC)[回复]

  1. (:)回应,首先红连并不影响条目本身内容结构,另外由于此组织的知名度在华人社会相对较低,所以欠缺中文的参考文献实属意料之中。
      1. 入会费是一次性缴交,而逐年再缴交的是续会
      2. 在成立和活动分段均有展述该组织的宗旨和其影响,并不是单纯地批评
      3. 该幅图片主要是展述该组织的会员,别无他意
      4. 在下本身对中国共青团并不熟悉,而且这个是白俄罗斯共和国青年团,而不是共产主义青年团。

作为维基最具指标性的英文维基,与目前比较还是不成气候的中文维基,我们还有很多地方需要去学习,以我们目前中文维基的形势,倘不参照英文维基的准则作为主要方针,而去创立一套全新的措施,在下认为现在还不是时候。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月22日 (三) 10:02 (UTC

  1. 特色条目标准没有表明条目一定要有链入页面,若仅就链入问题而反对,实抹杀了此条目本身内容的价值。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月23日 (四) 09:09 (UTC)[回复]

中立

[编辑]

意见

[编辑]

既然是白俄罗斯的组织,条目中原文的标明就不应该用俄语,而应该用白俄罗斯语--百無一用是書生 () 2009年4月15日 (三) 12:09 (UTC)[回复]

(:)回应,已修正。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月15日 (三) 12:52 (UTC)[回复]
哦,原来两种语言的写法是一样的?--Nthgd 2009年4月15日 (三) 13:06 (UTC)
是的,白俄罗斯语本身和俄语就是很相似的语言,情况跟美式英文和英式英文差不多。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月15日 (三) 13:10 (UTC)[回复]
信息框中还是“俄文名称”。另外,白俄罗斯语真的和俄语一样吗?苏联时期的白俄罗斯语写法是“Беларускі Рэспубліканскі Саюз Моладзі”,现在的写法应该是比较相近的,现在的白俄罗斯语中共和国是Рэспубліканскі,白俄罗斯青年团则是Саюз Беларускай Моладзі,现在的写法绝对不是白俄罗斯语--百無一用是書生 () 2009年4月15日 (三) 15:02 (UTC)[回复]

看了一下官方网站,发现官方网站上用的全部是俄语,而不是白俄罗斯语(根本没有白俄罗斯语的入口),官方名称也是俄语:Белорусский республиканский союз молодежи,而不是白俄罗斯语的名称。好奇怪的一个组织--百無一用是書生 () 2009年4月15日 (三) 15:09 (UTC)[回复]

还是要纠正一下,虽然懂俄语的人一般能够连猜带蒙看懂很多的白俄罗斯语,但是念法是否一样,我就不知道了。而且白俄罗斯语和俄语在字母上就有一些不一样,这和美式英文和英式英文的差异可不是一回事--百無一用是書生 () 2009年4月15日 (三) 15:16 (UTC)[回复]
可能好像普通话和广东话,结构差不多,一些字也相同,但读出来和一些基本字却没有关系。窗帘布(议会厅) 2009年4月20日 (一) 09:32 (UTC)[回复]
也可能官方网站只用来宣传的(毕竟当地互联网不发达),因此没有白俄罗斯语。我找到了白俄罗斯语的正确写法:Беларускі рэспубліканскі саюз моладзі,已经修正--百無一用是書生 () 2009年4月15日 (三) 15:25 (UTC)[回复]
Беларускі Рэспубліканскі Саюз Моладзі这个名,该组织未必用作官方名称。俄语是白俄罗斯的官方语言之一,该组织用俄语的官方名称是完全可能的,而且是完全应该的。-冰热海风(ᎧᏃᎮᎸᏗ) 2009年4月15日 (三) 16:28 (UTC)[回复]
在下仅能说的是该组织是以Белорусский республиканский союз молодежи作为名称的,而该网站的域名亦属白俄罗斯。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月16日 (四) 08:44 (UTC)[回复]
如果是白俄罗斯的条目,应当是俄语与白俄罗斯语并列而不是单列白俄罗斯语,因为事实上在白俄罗斯,俄语的重要性可能还更大于白俄罗斯语,除了二者皆为官方语言之外。白俄罗斯以族群来分,有8成的白俄罗斯人,光以这8成的白俄罗斯人来说,有6成的人在平常家中是使用俄语而不是白俄罗斯语。也就是说仅4成的白俄罗斯人的母语是白俄罗斯语。(一成左右俄罗斯人则几乎都用俄罗斯语)在公共场合用俄语的比例还更高,所以官方网站是俄语是很正常的现像。--ffaarr (talk) 2009年4月19日 (日) 14:52 (UTC)[回复]
了解啦。感谢阁下帮助解难。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月20日 (一) 10:34 (UTC)[回复]
条目翻错了一个字,对照英文版改过来了,看来这组织真的不太喜欢白俄语。--Nthgd 2009年4月21日 (二) 11:42 (UTC)
先感谢阁下改正,不过阁下也打错了一个字呀(笑)。—LUFC~~Marching on Together 2009年4月21日 (二) 11:48 (UTC)[回复]
可以在其他条目加入这条目的链接吗?--Nthgd 2009年4月21日 (二) 12:24 (UTC)