跳转到内容

讨论:Su-17攻击机

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

战斗机的命名[编辑]

前几天User:Xnj920327Su-22移动到苏-22。两个小时之后,被User:Cobrachen回退,理由是“请先讨论再移动”。我认为Wikipedia:命名常规#使用中文早已说了“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名”,这个应该不需要讨论吧?所以就移回了苏-22。但Cobrachen马上又回退,说“没有讨论前请勿移动。过去讨论的历史请利用搜寻”。但是,我搜索了好几天也没有找到以前关于战斗机命名的讨论。因此现在请大家讨论一下,到底应该用中文还是英文命名?--Symplectopedia (留言) 2010年7月6日 (二) 10:22 (UTC)[回复]

这个跟中文英文无关,而是地区用语差异问题,“苏-22”的称呼是中国大陆的用法,举台湾这头为例子,通常是直接称呼为“Su-22”或“苏凯22”,没人看得懂啥是苏-22......—泅水大象 讦谯☎ 2010年7月7日 (三) 05:38 (UTC)[回复]
同意楼上,台湾很少讲“苏-22”。-TW-mmm333k (留言) 2010年7月7日 (三) 06:07 (UTC)[回复]
正是如此!所以我说这起案例不该用搬移条目的方式处理,而是应该使用noteTA标签来解决不同地区的用语习惯差异问题。—泅水大象 讦谯☎ 2010年7月7日 (三) 09:17 (UTC)[回复]
既然如此,那为什么Cobrachen在前一阵关于军舰命名的讨论中,一再坚持用“级”而不用“型”?那次讨论的情况也很相似,也是地区用语差异问题,为什么你就不管香取型在香港更常用,坚持用级呢?--Symplectopedia (留言) 2010年7月7日 (三) 09:23 (UTC)[回复]
我很好奇为什么‘香取型’在香港比较常用?如果真的是如此,那就请便吧!只要香港用户认同这样的共识、有设定好用语转换标签、并符合先到/主贡献者命名原则,我没有意见。—泅水大象 讦谯☎ 2010年7月7日 (三) 10:18 (UTC)[回复]

如果说写Su-22在大陆没有人看得懂,那么,这个网页是谁写,给谁看呢?应该不会写的那些作者都看不懂Su-17/22/27/32是什么?互动百科也应该不会出现SU-27这样的写法,这一页当中也就不可能中英文编号夹杂,坏君君网络书店卖的这些书也应该因为没有人看得懂而下架,可是这么多年来,类似这样的英文书的数量有增无减。可见得在大陆的使用方式并未统一。这件事情3年前就已经使用大陆的出版品做过例子了。

虽然混用的例子很多,但是使用TA转换还是比较好的型态。-cobrachen (留言) 2010年7月7日 (三) 11:48 (UTC)[回复]

其实大陆懂军事的,很多人都知道SU27的。香取型的事情我不懂,但是SU27我觉得用TA转换是正确的方法。-Edouardlicn (留言) 2010年7月8日 (四) 02:43 (UTC)[回复]

Su-22不是原文。--Gilgalad 2010年7月11日 (日) 12:13 (UTC)[回复]

  • 苏霍伊和米高扬是出名的,才会有许多大陆人也知道拉丁字母缩写的;至于拉沃契金,米亚西舍夫,雅科夫列夫,我这个军迷都不敢肯定它对应的是什么缩写。所以说Cobrachen你举了个极端的例子。另外,正像Gilgalad所说的,“su”根本不是原文,原文用基里尔字母的,这就是麻烦之所在!按名从主人,该用基里尔字母的,但是基里尔字母里的С,怕是有无数人要把它当成是拉丁字母C吧!更不用说有人会用K去替代К了。我是不主张用基里尔字母,绝对会给大量根本不知道俄语用什么字母的人带来麻烦,或许cy-27就要从维基流行出去了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年7月11日 (日) 13:21 (UTC)[回复]
俄国人在撰写英文版的出版品时,用的也是Su,固然不是原称,但是在不认识俄文,只能靠英文作辅助的状况下,这是目前最常见的表示方式。两岸习惯用法不同,标题先到先得,内文加上转换和其他说明。至于要不要加上俄文,看作者的意愿。-cobrachen (留言) 2010年7月18日 (日) 14:09 (UTC)[回复]