跳至內容

討論:弗里茨·拜爾萊因

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

人名翻譯[編輯]

@NoobWayne主編您好,我看到您把這位將軍Fritz Bayerlein翻譯成「弗里茨·拜耶萊恩」,不知是按照什麼規則?從常見的角度,我查了下新華社的《世界人名翻譯大辭典》,Bayerlein是譯作「拜爾萊因」,國內的軍事出版物也都是這個翻譯。從發音的角度,Bayerlein里的Bayer和那個製藥公司的Bayer一樣發/ˈbaɪər/,既然那個公司翻譯成拜耳,那Bayerlein譯作「拜爾萊因」也比較妥當。我在之前的某些條目中已經用過「拜爾萊因」這個譯名,如果您不介意,或許可以改下這條的名字,顯得統一一些?--Medalofdead留言2018年3月4日 (日) 12:30 (UTC)[回覆]

@Medalofdead插一插話,德語譯名方面,用不用也找精於德語的慕尼黑啤酒一齊討論呢 ? -- 約翰同志 - 條目裱糊匠留言2018年3月4日 (日) 13:07 (UTC)[回覆]
@NoobWayneNoobWayneComrade John商務印書館2014年出版的《德語姓名譯名手冊》,Bayerlein應譯作「拜爾萊因」。全名則應為「弗里茨·赫爾曼·米夏埃爾·拜爾萊因」。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2018年3月5日 (一) 01:43 (UTC)[回覆]
抱歉,人在部隊,身不由己,回復若有貽誤還望多多見諒。若有更好的譯名那就準照其名吧;其實這種事大可不必過問我的意見,畢竟我的德語實在彆腳的很。--Der NoobWayne他奪門而出,於是家裡沒有了門。 2018年3月5日 (一) 09:51 (UTC)[回覆]