跳至內容

討論:時報廣場

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

簡繁轉換的應用[編輯]

這個名字看著怎麼這麼彆扭??--qquchn 06:37 2005年10月28日 (UTC)

複製開始

你好!為什麼時代廣場不建議用自動轉換呢?--Gakmo (Talk) 07:04 2005年10月28日 (UTC)

複製結束
我覺得「時代廣場」是錯誤的譯名(用於紐約的這個地方),就好像用「牛奶路」來翻譯「Milky Way」,屬於只看字面、不求其解,是翻譯的大忌,也是認知的障礙。就好像用「複製」來翻譯「clone」,也是不得其解,並有誤導,「clone」與「copy」或「replicate」絕對是不同的東西與概念。我覺得如果用簡繁轉換的話,讀者不容易看不到另一種譯法,較為不妥。繁簡轉換只應用於真正等同的辭彙。
況且,先不說紐約這邊的用法或理解,中國大陸的權威媒體也用「時報廣場」呢(新華新華人民國際廣播)。--roc (talk) 07:32 2005年10月28日 (UTC)
我也覺得時報廣場是較好的譯名,但香港地區已普遍接受了時代廣場這譯名,反而沒有人認識時報廣場。香港人見到一篇叫時報廣場的文章不會知道是介紹 Times Square。--Gakmo (Talk) 08:55 2005年10月28日 (UTC)
這的確會有一些困擾(我來到紐約以前,也經常跟隨大陸原先的用法,叫它「時代廣場」),不過篇首已經交代清楚「時報廣場」的原英文名以及不同的譯名,我覺得應該不會有理解的障礙。而「時代廣場」也有消歧義的連結到這裡,應該不會引起查詢的不便。誠然,照顧不同地區的慣用名是一方面,但百科全書在事實的引導方面,我覺得也應有所考慮。綜合利弊,我還是覺得此處去掉自動轉換會好一些。--roc (talk) 10:57 2005年10月28日 (UTC)

還是「時代廣場」翻譯正確[編輯]

《紐約時報》英文為The New York Times,其本意是《紐約時代》,「報」一字蓋因中文習慣所加,「時報」為「時代報」之縮略。比如,《人民日報》、《法制日報》、《光明日報》等等,「報」一字作為報紙正式名稱的一部分。但西文沒有這個習慣,比如,The Baltimore Sun (《巴爾的摩太陽報》),Daily Mirror (《每日鏡報》),Daily Mail (《每日郵報》),Le Figaro (《費加羅報》),等等。這裡的「報」都系翻譯者所加。這並非英文或法文沒有「報」(newspaper/journal)這個詞,而是不習慣放到正式名稱里。 「Sun」一詞並沒有因為用作報紙名稱而獲得「太陽報」的意思,仍然只有「太陽」的意思;「mirror」也仍然只有「鏡子」的意思,沒有「鏡報」的意思。如果英文雜誌Nature的正式譯名是《自然》雜誌,即「雜誌」放在書名號之外,The New York Times的正式譯名就應該是《紐約時代》報,即「報」應該放在書名號之外,因為原文中沒有那「報」。雖說報紙取名有隨意性,但取times(時間time的複數,時代之意)顯然因為其很大氣,意思好,聽著響亮;廣場跟報紙的名字走,也是因為「時代」這個名字大氣、響亮。這就好比,《光明日報》編輯部所在的廣場可能會因該報而命名為「光明廣場」,而不是一定要叫成「光明日報廣場」。翻譯報紙名字的時候,加個「報」尚可,但反過來,把這個「報」和times綁架到一起,夾帶到其它場合,就是個錯誤。

總之,times不管在報紙里,還是廣場名里,都是名副其實的「時代」之意,所以「時代廣場」譯名沒錯,且不說這個譯名已經用了一個多世紀。有時,知其一、其二還不行,還得知道其三。網上近年出現的「時報廣場」譯名一般引述2011年一篇博文發布的原創研究。[1] --Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 10:39 (UTC)[回覆]

建議將條目改名「時代廣場」[編輯]

建議將條目改名「時代廣場」,原因如上。--Roland Longbow留言2016年1月2日 (六) 09:46 (UTC)[回覆]

維基百科不主動評論譯名對錯,只要是常用譯名就應該照實收錄,個人的評論性內容不屬於百科該收錄的內容,恕刪除。--泅水大象訐譙☎ 2016年3月3日 (四) 10:01 (UTC)[回覆]
那應該把標題改為使用更久更廣泛的「時代廣場」。「時報廣場」為近年原創名,源於錯誤理解。--Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 10:32 (UTC)[回覆]
「錯誤理解」還不是基於您個人的理解意見?如果希望維基百科的內容要修改請先提供可靠第三方參考來源(網路上的個人頁面或論壇內容,並不符合維基百科的參考來源要求)。附註一提的是身為台灣用戶我對於「時報廣場」這譯名並無偏好(台灣這裡一向都翻譯成時代廣場,條目標題也已經使用noteTA轉換過了),之所以回退您的編輯單純只是遵照維基百科的編輯守則去執行而已。--泅水大象訐譙☎ 2016年3月3日 (四) 10:43 (UTC)[回覆]
既然港、澳、台、大陸都主要用「時代廣場」,那的確應該改為「時代廣場」。繁簡轉換倒無所謂。--Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 11:21 (UTC)[回覆]
這個我管不著,請先與其他港澳及中國大陸的用戶討論出共識之後再修改,我只能確定維基百科不適合收錄個人意見論辯型式的內容這件事,與審查參考文獻的有效性而已。--泅水大象訐譙☎ 2016年3月4日 (五) 05:49 (UTC)[回覆]
博客一向都不能在維基百科作為正式的參考來源。P.S.因時報廣場-42街車站來到這裏--owennson聊天室獎座櫃2016年3月7日 (一) 16:32 (UTC)[回覆]
博客參考是否比無參考好些?--Roland Longbow留言2016年5月10日 (二) 22:44 (UTC)[回覆]
可惜博客並不可靠,任何人都可以開一個博客來胡說八道,僅可當作一家之言,不能當作事實。--Quest for Truth留言2016年5月11日 (三) 02:19 (UTC)[回覆]
  1. ^ 黃安年2011-02-04博客:Times Square譯成「時代廣場」還是「時報廣場」?