跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

維基百科討論:專用詞彙翻譯索引

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

本頁用來討論各種翻譯問題。 --User:Ghyll

stub

[編輯]

stub 譯成短茬或是存根好不?小作品聽著彆扭

短茬感覺像是跟樹幹有關,存根像是商業用語,好像跟百科全書的整體氛圍不協調,還是小作品更勝一籌。--Hilics3 (留言) 2012年1月3日 (二) 12:38 (UTC)[回覆]


minor edit

[編輯]

minor edit 譯成小修改可以嗎?細微好像修飾修改不太恰當。 --User:Ghyll


highlight

[編輯]

highlight怎麼是「反白」,「反白」是什麼意思?一般不是翻譯成「高亮」或「高光」麼? --無名氏

「強調」?--Menchi 04:22 2003年8月21日 (UTC)
原來是指一段文字的加亮顯示,我還以為是照相和圖像處理里的highlight。是不是該指明詞的應用領域,因為不同領域的翻譯是不同的。Qrli
highlight 高亮(突出顯示)比較好。--VipUser 03:22 2004年12月11日 (UTC)

我們專業出版界習慣將highlight翻譯成「突出顯示」,因為這個詞不僅包括反白和高亮,隨著界面越來越豐富,具體方式也會越來越多,比如顏色、字體甚至多媒體,都可以。雷厲風 10:33 2005年10月23日 (UTC)


這是台灣的資訊用詞,因為使用滑鼠把文字選取時,顏色是反相的,假設原本是白底黑字,就變成黑底白字,所以就將之稱為"反白",意思就是選取某段東西。

人名翻譯問題

[編輯]

有沒有譯名表之類的?外國人名中的縮寫要展開翻譯出來嗎? Coral 08:21 2003年11月21日 (UTC)

我覺得現在的人名翻譯不太好查找呀。比如我要查找愛迪生,就必須輸入全名托馬斯·愛迪生才行。 Coral 08:26 2003年11月21日 (UTC)
可不可以將名人姓氏重新定向至全名呢?(同一姓氏有超過一個人的話就弄個消除歧義頁給它嘛)--Ivy ST 01:30 2004年11月3日 (UTC)

「開發員」?應該是「開發人員」吧?

我對「you/your(s)」翻譯的意見

[編輯]

在維基裡「you/your(s)」的現譯:

you 您 (為了體現對訪問者的尊重)
your 您的 (為了體現對訪問者的尊重)

本人之意見:

將「you/your(s)」翻譯為「您/您的(東西)」,於本人來看,有過於彆扭,不自然的感覺。

要知「您」多是位低者對位高者或一般人對年長者的敬稱,而不是親人或愛人之間的稱謂。「您」字的敬意是為在於對對方的地位或高齡,而不是於親愛之情。因而「您」也便更不合適用於相平境況之人之中。

事情有本末,事是為末而本,事是因本而末,合情合理。要是為本而本,為末而末,是謂為此而此,為別而別。那麼,如果本是無本無末,無此無別,那沒,事也沒有存在的必要:無事。

引而,若然人與人之間之語言溝通要為尊重而尊重,便會成了事情為此而此,而不是為別而此。那麼「尊重」也會彼平庸化了。這不就顯得像日本人的三句不到五句便「請多多指教」,早上八點未到便鞠躬了上百遍一樣!禮過於需。

要知:

「你」(nei5)、「您」(nei5)的粵語音是沒有分別的。
「你」(ni3)、「您」(nin2)的普通話/國語音是有分別的。

因此,用粵語「你」來「你」去或「您」來「您」去說一整天,都沒有敬與不敬的意思。說者不會在意,聽者也不會計較。因為二者於發音上本來就沒有分別。但是,如「您」於文章中,受謂者閱後便會不其然問(套用廣東話口語):「我同你有親呀?」(我跟你有親嗎?)

但相對於來說,普通話/國語便不同。用普通話/國語「你」這個「你」那個,不是可跟「您」這個「您」那個徐時徐地互換轉用。事實上,徐便對別人說「您」,人還會跟你說「不要老是『您』我。」

在維基裡(或生活上)一般編者/作者都互不認識,而且所發表的也是相當學術性的。相於來說,在互不相知對方的身份,社會地位,學術本領,和宗教政治取向下,人們都會以較為平等的方式來相處。相稱「你」是無不可,更見自然。反之,硬套「您」於別人,使人感覺扭捏。尊重之意不達,反之拘泥情可見。

--方於旗 19:27 2006年7月9日 (UTC)

upload

[編輯]

upload 上載 (中國大陸地區及香港、澳門、台灣通用,請統一使用「上載」這個經過修訂後的標準譯法,並放棄使用原「中國漢化同盟」妳由於當初沒有標準譯法而臨時造的「上傳」這一譯法。)

請問一下這個用詞有在台灣甚至是如文中所述四地皆通用嗎?我用google看了一下台灣的網頁,明顯還是上傳比較多。 若是wiki裡面搜尋上傳跟上載的話,也明顯是上傳(326)>上載(225)的數目。可否請求一下所謂"經修訂過的標準譯法"來源為何?─Anghualee (留言) 2010年4月5日 (一) 23:47 (UTC)[回覆]

同樣表示疑問,在大陸也是用上傳更多,我第一次見到上載這個詞還是在維基百科上,不知道這個「大陸地區及香港、澳門、台灣通用」來自何處?--Hilics3 (留言) 2012年1月3日 (二) 12:32 (UTC)[回覆]