Talk:反坦克榴弹发射器

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于此条目的名字[编辑]

现在大陆的各种媒体网站书籍都把此种武器称为“铁拳”,已经成为一种习惯了,这个英文的名字实在是让人难懂,建议换名!参考中华网http://military.china.com/zh_cn/jl/05/11028153/20050330/12206047.html


(+)支持<我手上有关的二战的书都是这么翻译的!>--Qin5824留言2014年9月14日 (日) 04:52 (UTC)[回复]

(+)支持反坦克榴弹发射器太廣泛了,這條目是關於原本的Panzerfaust,但這名字卻會包括Panzerfaust 3反坦克榴彈。對是否用鐵拳沒意見。--HKO2006傾偈起底2016年6月12日 (日) 09:17 (UTC)[回复]

对此次编辑的说明[编辑]

修改了georgedoyle兄原文中个别不恰当的用词和句法问题,翻译了原有的英文部分的一部分 行文中一律使用的装甲拳为德文直译,因中国内地军事爱好者多称此名或“铁拳”。且有派生的“飞机拳”(Luftfaust)等武器可以沿用此译法。 以个人愚见,反坦克手雷發射器这个译名少有不妥。grenade通称榴弹,以手投掷者称手榴弹/手雷(Hand grenade), 而此武器并非以手投掷。而“反坦克手雷”易于另一种确实以手投掷的反坦克手雷混淆,造成歧义建议更改

Laforet 00:46 2006年6月11日 (UTC)

那如果把翻譯名稱改為反坦克榴彈發射器呢?--cobrachen 02:52 2006年8月16日 (UTC)

我懷疑铁拳是否可歸類為榴彈或手雷,不過它是無後坐力炮 SS-Panzerdivision Hitlerjugend 13:27 2006年10月31日 (UTC)

各位好,個人於2015年4月26日註冊維基帳號,經過二週練習,在剛剛修改文章的內部聯結,未來將會增加「鐵拳」的內容,請多指教。--裝甲共和國留言2015年5月12日 (二) 19:50 (UTC)[回复]

在歷史及演進條目下增加內容,解釋由Faustpatrone演進為Panzerfaust的經過。新增四個條目,1.描述同盟國士兵使用鐵拳的例子。2.描述鐵拳的優缺點。3.新增註腳與資料來源。4.增加參考書目供參考。在新增的內容中,個人將Faustpatrone譯為「拳彈」,因為英文將這個字譯為"fist(hand) cartridge",不知各位對於如此譯法是否認可?--裝甲共和國留言2015年5月13日 (三) 13:26 (UTC)[回复]

修改「生產歷史」中鐵拳各型的生產數量,增加Faustpatrone及Panzerfaust 150生產數量,增加鐵拳所有生產量加總。修改「基本規格」中身管長度數據,及Faustpatrone的重量與身管口徑數據。以上修改均參考Panzerfaust und Faustpatrone與專書Rottman, Gordon L. Panzerfaust and Panzerschreck. weapon·36. Oxford: Osprey Publishing Ltd. 2014. 中相關數據資料。在「歷史及設計」條目下新增「平行發展異論」新內容,做為一般鐵拳演進史的對照。--裝甲共和國留言2015年5月16日 (六) 06:33 (UTC)[回复]

修改「註釋與參考來源」以符合規定格式。--裝甲共和國留言2015年5月24日 (日) 12:24 (UTC)[回复]

Panzerfaust的意思[编辑]

Panzerfaust到底是什么意思???懂德语的来说说吧.--User:Georgedoyle

der Panzer是裝甲,又可解坦克,而die Faust就是拳,把意思直接加起來die Panzerfaust就是「裝了甲的拳頭」或是「用來打坦克的拳頭」吧。 --Lorenzarius 09:19 2006年3月11日 (UTC)
这么说来,这个题目不够准确,
  1. 如果直译那就把它的题目改成装甲拳吧,英文原文里面好像就是这么说的
  2. 或者再把它的题目改回Panzerfaust,我原来就是用这个题目的
否则似乎不准确--Georgedoyle 13:25 2006年3月11日 (UTC)
装甲拳只是字面上的直譯,類乎斷章取義,此乃翻譯之大忌也。Panzerfaust譯為反坦克手雷發射器沒有問題,因為它切實就是這樣的一樣東西。 --Lorenzarius 09:31 2006年3月12日 (UTC)
好吧,我把准确性去掉Georgedoyle 10:25 2006年3月12日 (UTC)

关于翻译[编辑]

由于目前只是个初中学生,水平有限,翻译得实在太烂。多亏了google工具条的单词翻译,才勉强翻译了一段,而且读起来十分别扭,请各位前辈谅解,翻译得不好的地方大家改改啊!拜托啦--Georgedoyle 10:54 2006年3月12日 (UTC)