跳转到内容

讨论:反坦克榴弹发射器

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于此条目的名字[编辑]

现在大陆的各种媒体网站书籍都把此种武器称为“铁拳”,已经成为一种习惯了,这个英文的名字实在是让人难懂,建议换名!参考中华网http://military.china.com/zh_cn/jl/05/11028153/20050330/12206047.html


(+)支持<我手上有关的二战的书都是这么翻译的!>--Qin5824留言2014年9月14日 (日) 04:52 (UTC)[回复]

(+)支持反坦克榴弹发射器太广泛了,这条目是关于原本的Panzerfaust,但这名字却会包括Panzerfaust 3反坦克榴弹。对是否用铁拳没意见。--HKO2006倾偈起底2016年6月12日 (日) 09:17 (UTC)[回复]

对此次编辑的说明[编辑]

修改了georgedoyle兄原文中个别不恰当的用词和句法问题,翻译了原有的英文部分的一部分 行文中一律使用的装甲拳为德文直译,因中国内地军事爱好者多称此名或“铁拳”。且有派生的“飞机拳”(Luftfaust)等武器可以沿用此译法。 以个人愚见,反坦克手雷发射器这个译名少有不妥。grenade通称榴弹,以手投掷者称手榴弹/手雷(Hand grenade), 而此武器并非以手投掷。而“反坦克手雷”易于另一种确实以手投掷的反坦克手雷混淆,造成歧义建议更改

Laforet 00:46 2006年6月11日 (UTC)

那如果把翻译名称改为反坦克榴弹发射器呢?--cobrachen 02:52 2006年8月16日 (UTC)

我怀疑铁拳是否可归类为榴弹或手雷,不过它是无后坐力炮 SS-Panzerdivision Hitlerjugend 13:27 2006年10月31日 (UTC)

各位好,个人于2015年4月26日注册维基账号,经过二周练习,在刚刚修改文章的内部联结,未来将会增加“铁拳”的内容,请多指教。--装甲共和国留言2015年5月12日 (二) 19:50 (UTC)[回复]

在历史及演进条目下增加内容,解释由Faustpatrone演进为Panzerfaust的经过。新增四个条目,1.描述同盟国士兵使用铁拳的例子。2.描述铁拳的优缺点。3.新增注脚与资料来源。4.增加参考书目供参考。在新增的内容中,个人将Faustpatrone译为“拳弹”,因为英文将这个字译为"fist(hand) cartridge",不知各位对于如此译法是否认可?--装甲共和国留言2015年5月13日 (三) 13:26 (UTC)[回复]

修改“生产历史”中铁拳各型的生产数量,增加Faustpatrone及Panzerfaust 150生产数量,增加铁拳所有生产量加总。修改“基本规格”中身管长度数据,及Faustpatrone的重量与身管口径数据。以上修改均参考Panzerfaust und Faustpatrone与专书Rottman, Gordon L. Panzerfaust and Panzerschreck. weapon·36. Oxford: Osprey Publishing Ltd. 2014. 中相关数据资料。在“历史及设计”条目下新增“平行发展异论”新内容,做为一般铁拳演进史的对照。--装甲共和国留言2015年5月16日 (六) 06:33 (UTC)[回复]

修改“注释与参考来源”以符合规定格式。--装甲共和国留言2015年5月24日 (日) 12:24 (UTC)[回复]

Panzerfaust的意思[编辑]

Panzerfaust到底是什么意思???懂德语的来说说吧.--User:Georgedoyle

der Panzer是装甲,又可解坦克,而die Faust就是拳,把意思直接加起来die Panzerfaust就是“装了甲的拳头”或是“用来打坦克的拳头”吧。 --Lorenzarius 09:19 2006年3月11日 (UTC)
这么说来,这个题目不够准确,
  1. 如果直译那就把它的题目改成装甲拳吧,英文原文里面好像就是这么说的
  2. 或者再把它的题目改回Panzerfaust,我原来就是用这个题目的
否则似乎不准确--Georgedoyle 13:25 2006年3月11日 (UTC)
装甲拳只是字面上的直译,类乎断章取义,此乃翻译之大忌也。Panzerfaust译为反坦克手雷发射器没有问题,因为它切实就是这样的一样东西。 --Lorenzarius 09:31 2006年3月12日 (UTC)
好吧,我把准确性去掉Georgedoyle 10:25 2006年3月12日 (UTC)

关于翻译[编辑]

由于目前只是个初中学生,水平有限,翻译得实在太烂。多亏了google工具条的单词翻译,才勉强翻译了一段,而且读起来十分别扭,请各位前辈谅解,翻译得不好的地方大家改改啊!拜托啦--Georgedoyle 10:54 2006年3月12日 (UTC)