跳至內容

討論:反坦克榴彈發射器

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於此條目的名字[編輯]

現在大陸的各種媒體網站書籍都把此種武器稱為「鐵拳」,已經成為一種習慣了,這個英文的名字實在是讓人難懂,建議換名!參考中華網http://military.china.com/zh_cn/jl/05/11028153/20050330/12206047.html


(+)支持<我手上有關的二戰的書都是這麼翻譯的!>--Qin5824留言2014年9月14日 (日) 04:52 (UTC)[回覆]

(+)支持反坦克榴彈發射器太廣泛了,這條目是關於原本的Panzerfaust,但這名字卻會包括Panzerfaust 3反坦克榴彈。對是否用鐵拳沒意見。--HKO2006傾偈起底2016年6月12日 (日) 09:17 (UTC)[回覆]

對此次編輯的說明[編輯]

修改了georgedoyle兄原文中個別不恰當的用詞和句法問題,翻譯了原有的英文部分的一部分 行文中一律使用的裝甲拳為德文直譯,因中國內地軍事愛好者多稱此名或「鐵拳」。且有派生的「飛機拳」(Luftfaust)等武器可以沿用此譯法。 以個人愚見,反坦克手雷發射器這個譯名少有不妥。grenade通稱榴彈,以手投擲者稱手榴彈/手雷(Hand grenade), 而此武器並非以手投擲。而「反坦克手雷」易於另一種確實以手投擲的反坦克手雷混淆,造成歧義建議更改

Laforet 00:46 2006年6月11日 (UTC)

那如果把翻譯名稱改為反坦克榴彈發射器呢?--cobrachen 02:52 2006年8月16日 (UTC)

我懷疑鐵拳是否可歸類為榴彈或手雷,不過它是無後坐力炮 SS-Panzerdivision Hitlerjugend 13:27 2006年10月31日 (UTC)

各位好,個人於2015年4月26日註冊維基帳號,經過二週練習,在剛剛修改文章的內部聯結,未來將會增加「鐵拳」的內容,請多指教。--裝甲共和國留言2015年5月12日 (二) 19:50 (UTC)[回覆]

在歷史及演進條目下增加內容,解釋由Faustpatrone演進為Panzerfaust的經過。新增四個條目,1.描述同盟國士兵使用鐵拳的例子。2.描述鐵拳的優缺點。3.新增註腳與資料來源。4.增加參考書目供參考。在新增的內容中,個人將Faustpatrone譯為「拳彈」,因為英文將這個字譯為"fist(hand) cartridge",不知各位對於如此譯法是否認可?--裝甲共和國留言2015年5月13日 (三) 13:26 (UTC)[回覆]

修改「生產歷史」中鐵拳各型的生產數量,增加Faustpatrone及Panzerfaust 150生產數量,增加鐵拳所有生產量加總。修改「基本規格」中身管長度數據,及Faustpatrone的重量與身管口徑數據。以上修改均參考Panzerfaust und Faustpatrone與專書Rottman, Gordon L. Panzerfaust and Panzerschreck. weapon·36. Oxford: Osprey Publishing Ltd. 2014. 中相關數據資料。在「歷史及設計」條目下新增「平行發展異論」新內容,做為一般鐵拳演進史的對照。--裝甲共和國留言2015年5月16日 (六) 06:33 (UTC)[回覆]

修改「註釋與參考來源」以符合規定格式。--裝甲共和國留言2015年5月24日 (日) 12:24 (UTC)[回覆]

Panzerfaust的意思[編輯]

Panzerfaust到底是什麼意思???懂德語的來說說吧.--User:Georgedoyle

der Panzer是裝甲,又可解坦克,而die Faust就是拳,把意思直接加起來die Panzerfaust就是「裝了甲的拳頭」或是「用來打坦克的拳頭」吧。 --Lorenzarius 09:19 2006年3月11日 (UTC)
這麼說來,這個題目不夠準確,
  1. 如果直譯那就把它的題目改成裝甲拳吧,英文原文裏面好像就是這麼說的
  2. 或者再把它的題目改回Panzerfaust,我原來就是用這個題目的
否則似乎不準確--Georgedoyle 13:25 2006年3月11日 (UTC)
裝甲拳只是字面上的直譯,類乎斷章取義,此乃翻譯之大忌也。Panzerfaust譯為反坦克手雷發射器沒有問題,因為它切實就是這樣的一樣東西。 --Lorenzarius 09:31 2006年3月12日 (UTC)
好吧,我把準確性去掉Georgedoyle 10:25 2006年3月12日 (UTC)

關於翻譯[編輯]

由於目前只是個初中學生,水平有限,翻譯得實在太爛。多虧了google工具條的單詞翻譯,才勉強翻譯了一段,而且讀起來十分彆扭,請各位前輩諒解,翻譯得不好的地方大家改改啊!拜託啦--Georgedoyle 10:54 2006年3月12日 (UTC)