Talk:聖經新譯本

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

有人加上以下評注: 在西1:15,新譯本將該節譯爲:“這愛子是那看不見的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。”但絕大部分的中英文聖經譯本,都是譯firstborn,即是首生的意思。“首先”與“首生”的意義是不同的。“首先”主要是指時間性,給人的感覺好像是指基督是在一切被造物中首先被造。這是异端的教導。若說基督是首生的,則指明基督不是被造,而是神生的。在希伯來的文化中,首生的兒子有權承受父所有産業的。所以首生是說基督超越的地位,不是說時間上祂首先被造。

此評論似乎誤會了新譯本的翻譯。新譯本沒有說基督是首先被造,而是說祂是首先的,“首先的”是絕對的用法,沒有用來描述“受造”。“首先的”在聖經是對神的稱呼(賽41:4,44:6,48:12;啟1:17,22:13),這絕對的用法明顯不是異端的教導,而且新譯本也說基督是“在一切被造的之上”,表明基督高過一切受造之物。Firstborn在原文可以有在時間上和地位上的優越性,例如啟1:5就用同一個字firstborn來描述基督是“(從死裡)首先(復活)”(和合本)。新譯本正是把這兩方面意思表達:時間上“首先”;地位上“在一切被造的之上”。這是正統的教導。至於譯文牽涉的解經和翻譯細節,可在個人網站另作討論,不宜因為對譯文的某些印象而在新譯本維基條目加諸“異端”這麼嚴重的指控。

如果要吹毛求瑕,其實“首生的”也可解作異端教導,因為“首生的”意味著之後還有其他被生的。按同樣邏輯,這意味著我們這些較後“生”的與基督同類,大家都是被造之物。事實上,最重要的是,無論翻譯為“首先”或“首生”,它的意思都要由下文“在一切被造的之上”來界定。既然基督在“一切”被造的之上,祂自己就當然不是被造的了。不顧下文和不顧新譯本在聖經其他地方清楚表明基督的神性(例如羅馬書9:5“他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神"),看來有欠公允。

來源請求:有人認為新譯本相较和合本,成语的使用还是很多的,且有些地方不太恰当,所以引起了某些读者的不满。

{參考: 聖經新譯本 成語的使用,一方面使得傳統文化的思想侵入到聖經里,增加了人誤解、歪曲聖經意思的可能性;另一方面,也增加了普通人的閱讀難度。}

最新評論: 另外,有些地方的措辞是不太符合语境和文化的,例如马太福音主耶稣口中反复出现“伪君子”一词,好像耶稣变成了华人,生活在儒家文化的社会中。也有些地方的说法是一种时代错误,如马太福音28:9 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。现代的华人说“你们好”,但两千年前的犹太人并非如此问安。正确的译文说“愿你们平安”,这不但是一句问候语,也是安慰的话。那些惊慌害怕的人听到主的这话心里多受安慰啊。但“你们好”平淡如水一般,没有多大意义。

{回應:這類問題是所有譯本都有的,不是《新譯本》的特色。猶太人吃餅,《和合本》說吃飯,不等於把耶穌變成華人。}

新译本效法NIV等现代译本,将约翰福音中淫妇被抓的故事保留在经文中,却又告诉读者这不是抄本的内容,是后人加上的;将马可福音最后的十多节经文留在经文中,却又告诉读者这些经文也是后期抄本加上去的。新译本和NIV等现代译本,叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生怀疑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,新译本及NIV等译本却让信徒怀疑、心不坚定。 新译本虽无完全否认、但却贬损了基督的神性。在几处证实基督之神性的关键经文中,新译本改变了至少两处经文: 腓立比书2:6 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位。(评注:基督不坚持自己与神平等,只有一个原因,即他不是神。如果他是神, 他必须要坚持自己与神平等。) 提摩太前书3:16 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”(评注:正确的译本说“神在肉身显现”,证实在肉身显现的耶稣是神。但说“他在肉身显现”,不能证实耶稣是神,因此新译本减少了证实耶稣之神性的经文。)

{回應:這是絕大多數現代中英文譯本的做法,因為都是基於最權威的希臘文校訂本,不是《新譯本》的特色}

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了聖經新譯本中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月13日 (三) 05:48 (UTC)[回复]